Hesekiel 37, 7

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 37, Vers: 7

Hesekiel 37, 6
Hesekiel 37, 8

Luther 1984:Und ich weissagte, wie mir befohlen war. Und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine rückten zusammen, Gebein zu Gebein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da weissagte ich, wie mir geboten war; und als ich geweissagt hatte, entstand plötzlich ein Rascheln, und die Gebeine fügten sich zusammen, eins an das andere.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich weissagte, wie mir befohlen war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse: und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein-1-. -1) w: ein Gebein an sein (anderes) Gebein.
Schlachter 1952:Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und indem ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Bewegung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Glied zum andern!
Schlachter 2000 (05.2003):Da weissagte ich, wie mir befohlen war, und als ich weissagte, entstand ein Geräusch, und siehe, eine Erschütterung, und die Gebeine rückten zusammen, ein Knochen zum anderen.
Zürcher 1931:Da weissagte ich, wie mir befohlen war; und als ich weissagte, siehe, da entstand ein Rauschen, und die Gebeine rückten eines ans andre.
Luther 1912:Und ich a) weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein. - a) Hesek. 37, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich kündete, wie mir war geboten. Als ich gekündet hatte, geschah ein Rauschen, und da, ein Schüttern, die Gebeine rückten zusammen, Gebein zu seinem Gebein.
Tur-Sinai 1954:Da weissagte ich / wie mir befohlen / und sieh, da war ein Rauschen / als ich geweissagt / und sieh, ein Rucken / und es rückten die Gebeine zueinander / Bein zu Bein. /
Luther 1545 (Original):Ich wil euch Adern geben, vnd Fleisch lassen vber euch wachsen, vnd mit Haut vberziehen, vnd wil euch Odem geben, das jr wider lebendig werdet, vnd solt erfaren, das ich der HERR bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich weissagte, wie mir befohlen war; und siehe, da rauschte es, als ich weissagte; und siehe, es regte sich! Und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
NeÜ 2024:Ich weissagte, wie es mir befohlen war. Während ich das tat, entstand ein Geräusch, ja ein richtiges Getöse. Die Knochen rückten zusammen, Gebein an Gebein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich weissagte, wie mir geboten war. Und als ich weissagte, entstand ein Geräusch; und - siehe! - ein Erschüttern(a)! Und die Gebeine kamen nahe ‹aneinander›(b), Gebein zu seinem Gebein.
-Fussnote(n): (a) o.: Rasseln; o.: Beben (b) o.: näherten sich einander; o.: rückten zusammen
English Standard Version 2001:So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
King James Version 1611:So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
Westminster Leningrad Codex:וְנִבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי וַֽיְהִי קוֹל כְּהִנָּֽבְאִי וְהִנֵּה רַעַשׁ וַתִּקְרְבוּ עֲצָמוֹת עֶצֶם אֶל עַצְמֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 7: In seiner Vision tat Hesekiel, wie ihm geheißen wurde, und die toten Gebeine wurden zu einer lebendigen Nation (V. 10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 37, 7
Sermon-Online