Luther 1984: | UND ihr sollt dies Land austeilen unter die Stämme Israels,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DIESES Land also sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels.
|
Schlachter 1952: | Dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels.
|
Zürcher 1931: | Dieses Land sollt ihr nach den Stämmen Israels unter euch verteilen.
|
Luther 1912: | Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Verteilt ihr euch dieses Land nach den Stäben Jissraels,
|
Tur-Sinai 1954: | Und ihr sollt euch dieses Land zuteilen nach den Stämmen Jisraëls.
|
Luther 1545 (Original): | Also solt jr das Land austeilen, vnter die stemme Jsrael.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also sollt ihr das Land austeilen unter die Stämme Israels.
|
NeÜ 2024: | Die Aufteilung des Landes: Dieses Land sollt ihr unter die Stämme Israels verteilen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses Land sollt ihr unter euch aufteilen nach den Stämmen Israels.
|
English Standard Version 2001: | So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
|
King James Version 1611: | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְחִלַּקְתֶּם אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵֽל
|