Luther 1984: | Da wurde der König sehr zornig und befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERÜBER wurde der König aufgebracht und geriet in solche Wut, daß er den Befehl gab, alle Weisen in Babylon hinzurichten.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darüber wurde der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
Schlachter 1952: | Darob ward der König sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Daniel bittet Gott um Weisheit und empfängt die Offenbarung des Traums Hierüber wurde der König aufgebracht und sehr zornig, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
Zürcher 1931: | Darob wurde der König sehr aufgebracht und zornig, und er befahl, die Weisen Babels alle umzubringen.
|
Luther 1912: | Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Allderweil erzürnte der König und ergrimmte mächtig und sprach, töten solle man alle Weisen Babels.
|
Tur-Sinai 1954: | Darob wurde der König sehr erbost und zornig und befahl, alle Weisen Babels umzubringen.
|
Luther 1545 (Original): | Da ward der König seer zornig, vnd befalh alle Weisen zu Babel vmb zu bringen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
|
NeÜ 2024: | Über diese Antwort wurde der König so wütend, dass er befahl, alle Weisen von Babel töten zu lassen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Infolgedessen wurde der König zornig und ergrimmte sehr. Und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
|
English Standard Version 2001: | Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
|
King James Version 1611: | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise [men] of Babylon.
|
Westminster Leningrad Codex: | כָּל קֳבֵל דְּנָה מַלְכָּא בְּנַס וּקְצַף שַׂגִּיא וַאֲמַר לְהוֹבָדָה לְכֹל חַכִּימֵי בָבֶֽל
|