Luther 1984: | Da ließ der König Darius allen Völkern und Leuten aus so vielen verschiedenen Sprachen auf der ganzen Erde schreiben: Viel Friede zuvor! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF schrieb der König Darius an alle Völker, Volksstämme und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten: «Heil möge euch in Fülle zuteil werden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann schrieb der König Darius an alle Völker, Nationen und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnten: Euer Friede sei groß!-a- -a) Daniel 3, 31. |
Schlachter 1952: | Darauf schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, welche im ganzen Lande wohnten: «Euer Friede nehme zu! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darauf schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Sprachen, die im ganzen Land wohnten: »Euer Friede nehme zu! |
Zürcher 1931: | Darauf schrieb der König Darius an die Völker aller Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten: Heil euch in Fülle! -Daniel 3, 31. |
Luther 1912: | Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen auf der ganzen Erde: »Viel Friede zuvor! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, die allenthalb auf der Erde weilen: »Mehre sich euer Friede! |
Tur-Sinai 1954: | Darauf schrieb der König Darjawesch an alle Völker, Nationen und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnen: «Möge euer Heil groß sein! |
Luther 1545 (Original): | Da lies der könig Darius schreiben allen Völckern, Leuten vnd Zungen. Gott gebe euch viel friede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ der König Darius schreiben allen Völkern, Leuten und Zungen: Gott gebe euch viel Frieden! |
NeÜ 2024: | (26) Daraufhin schickte König Darius ein Schreiben an alle Völker, Nationen und Sprachen. Es lautete folgendermaßen: Glück und Frieden euch allen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sogleich schrieb der König Darius an alle Völkerschaften, Stämme und Sprachen, die auf der ganzen Erde wohnten: Euer Friede werde mächtig! -Parallelstelle(n): Daniel 3, 31 |
English Standard Version 2001: | Then King Darius wrote to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you. |
King James Version 1611: | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּאדַיִן דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא כְּתַב לְֽכָל עַֽמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא דִּֽי דארין דָיְרִין בְּכָל אַרְעָא שְׁלָמְכוֹן יִשְׂגֵּֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 26: König Darius schrieb. Von Daniel und dem Herrn überzeugt, drückte er sich in ähnlicher Weise wie Nebukadnezar aus, als hätte er zu seiner Errettung sein persönliches Vertrauen in Gott gesetzt (vgl. 3, 31-33; 4, 31-34). Daniel illustrierte die evangelistische Kraft eines gottesfürchtigen kompromisslosen Lebens. Vgl. Matthäus 5, 48. |