Luther 1984: | Ich bin für Ephraim wie eine Motte und für das Haus Juda wie eine Made. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich aber bin für Ephraim wie die Motte gewesen und für das Haus Juda wie Wurmfraß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich bin wie Eiter-1- für Ephraim und wie Fäulnis-2- für das Haus Juda. -1) o: wie eine Motte. 2) o: Wurmfraß. |
Schlachter 1952: | Ich aber ward für Ephraim wie eine Motte und für das Haus Juda wie ein nagender Wurm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber wurde für Ephraim wie eine Motte und für das Haus Juda wie ein nagender Wurm. |
Zürcher 1931: | Ich aber bin wie die Motte für Ephraim und wie Wurmfrass für das Haus Juda. |
Luther 1912: | Ich bin dem Ephraim wie eine Motte und dem Hause Juda wie eine Made. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bin Efrajim wie eine Motte, dem Haus Jehuda wie Wurmfraß.. |
Tur-Sinai 1954: | So bin ich wie die Motte für Efraim / und wie die Fäulnis für Jehudas Haus. / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin dem Ephraim, eine Motten, vnd dem hause Juda, eine Made. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin dem Ephraim eine Motte und dem Hause Juda eine Made. |
NeÜ 2024: | Für Efraïm bin ich wie Eiter, / für Juda wie ein böses Geschwür. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber bin Ephraim wie die Motte(a) und dem Haus Juda wie der Wurmfraß. -Fussnote(n): (a) o.: wie Eiter |
English Standard Version 2001: | But I am like a moth to Ephraim, and like dry rot to the house of Judah. |
King James Version 1611: | Therefore [will] I [be] unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי כָעָשׁ לְאֶפְרָיִם וְכָרָקָב לְבֵית יְהוּדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 12: Motte … nagender Wurm. Gott würde Zerstörung über Israel bringen. |