Luther 1984: | Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und -a-vom Hause unseres Gottes Freude und Wonne? -a) 5. Mose 16, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist nicht die Nahrung vor unsern Augen weggerafft, Freude und Jubel aus dem Hause unsers Gottes geschwunden? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist nicht die Speise vor unseren Augen weggenommen, Freude und Jubel aus dem Haus unseres Gottes?-a- -a) 5. Mose 16, 11.14. |
Schlachter 1952: | Ist nicht vor unsern Augen die Nahrung weggenommen worden, Freude und Frohlocken von dem Hause unsres Gottes? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist nicht vor unseren Augen die Nahrung weggenommen worden, Freude und Frohlocken von dem Haus unseres Gottes? |
Zürcher 1931: | Ist nicht die Nahrung hinweggenommen vor unsern Augen und Freude und Frohlocken aus dem Hause unsres Gottes? |
Luther 1912: | Ist nicht die Speise vor unsern Augen weggenommen und vom Hause unsers Gottes a) Freude und Wonne? - a) Joel 1, 12; 5. Mose 16, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist nicht uns vor den Augen ausgetilgt worden die Speise, hinweg vom Haus unsres Gottes Freude und Jubelklang! |
Tur-Sinai 1954: | Ist nicht vor unsren Augen / die Speise vernichtet / vom Haus unsres Gottes / die Freude, die Lust? / |
Luther 1545 (Original): | Da wird die Speise fur vnsern augen weggenomen werden, vnd vom Hause vnsers Gottes freude vnd wonne. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wird die Speise vor unsern Augen weggenommen werden und vom Hause unsers Gottes Freude und Wonne. |
NeÜ 2024: | Vor unseren Augen wurde unsere Nahrung vernichtet. / Aus dem Haus unseres Gottes ist Freude und Jubel verschwunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist nicht vor unseren Augen hinweggerafft die Speise, Freude und Jubel, vom Haus unseres Gottes hinweg? -Parallelstelle(n): Joel 1, 9; 5. Mose 12, 7; 5. Mose 16, 11.14 |
English Standard Version 2001: | Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? |
King James Version 1611: | Is not the meat cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |