Luther 1984: | sondern ich will ein Feuer in die Mauern von Gaza schicken, das soll seine Paläste verzehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | will ich Feuer an die Ringmauer von Gaza schleudern: das soll die Paläste der Stadt verzehren; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sende ich Feuer gegen die Mauer von Gaza, daß es seine Paläste frißt. |
Schlachter 1952: | darum will ich ein Feuer in die Mauern von Gaza senden, das seine Paläste verzehren soll; |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum will ich ein Feuer in die Mauern von Gaza senden, das seine Paläste verzehren soll; |
Zürcher 1931: | Ich lasse Feuer los wider die Mauer von Gaza, dass es seine Paläste verzehre. |
Luther 1912: | sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | schicke Feuer ich an die Ringmauern Gasas, das frißt seine Paläste, |
Tur-Sinai 1954: | So laß ich Feuer fahren in die Mauer Asas / das wird verzehren seine Paläste. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern, Ich wil ein Fewr in die mauren zu Gasa schicken, das sol jre Pallast verzehren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gasa schicken, das soll ihre Paläste verzehren. |
NeÜ 2024: | Darum lege ich Feuer an die Mauern von Gaza, / damit es seine Paläste frisst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sende ich Feuer an die Mauer von Gaza, dass es seine Prachtbauten verzehre. |
English Standard Version 2001: | So I will send a fire upon the wall of Gaza, and it shall devour her strongholds. |
King James Version 1611: | But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּחְתִּי אֵשׁ בְּחוֹמַת עַזָּה וְאָכְלָה אַרְמְנֹתֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 7: Vier der 5 bedeutendsten Städte Philistäas. Die fünfte, Gat, ist nicht erwähnt, weil sie bereits zu einem früheren Zeitpunkt durch Ussija zerstört wurde (2. Chronik 26, 6). |