Matthäus 2, 10

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 10

Matthäus 2, 9
Matthäus 2, 11

Luther 1984:Als sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude*.
Schlachter 1952:Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
Schlachter 1998:Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hocherfreut;
Zürcher 1931:Als sie aber den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
Luther 1912:Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut
Luther 1545 (Original):Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfrewet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie den Stern sahen, waren sie überglücklich.
Albrecht 1912/1988:Bei dem Anblick des Sternes wurden sie mit größter Freude erfüllt.
Meister:Da sie aber den Stern sahen, wurden sie mit sehr großer Freude erfreut.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude-a-. -a) Jona 4, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie, den Stern nun gesehen, freuten sich mit großer Freude sehr.
Interlinear 1979:Gesehen habend aber den Stern, freuten sie sich in einer sehr großen Freude.
NeÜ 2024:Als sie den Stern so stehen sahen, kam eine sehr große Freude über sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
English Standard Version 2001:When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
King James Version 1611:When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּרְאוּ אֶת־הַכּוֹכָב וַיִּשְׂמְחוּ שִׂמְחָה גְדוֹלָה עַד־מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Als sie den Stern über dem Ort stehen bleiben sahen, überkam sie Freude, da sie nun am Ziel der Reise waren. Der Ausdruck ἐχάρησαν χαρὰν („sie freuten sich mit Freude“) ist ein Paregmenon und verstärkt die Aussage, dies noch mehr durch „groß“ und „sehr“, d.h. die Freude war außerordentlich groß.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 10
Sermon-Online