Luther 1984: | Und ein anderer unter den Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich zuvor hingehe und meinen Vater begrabe.-a- -a) Matthäus 10, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein anderer von seinen Jüngern-1- sagte zu ihm: «Herr, erlaube mir, zuerst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben!» -1) = Schülern, Anhängern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Schlachter 1952: | Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Schlachter 1998: | Ein anderer seiner Jünger-1- sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! -1) das gr. Wort bez. Schüler, Lernende, die mit ihrem Meister zusammenlebten und ihm dienten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein anderer seiner Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Zürcher 1931: | Ein andrer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -1. Könige 19, 20. |
Luther 1912: | Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. - 1. Könige 19, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. -1. Könige 19, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein ander vnter seinen Jüngern sprach zu jm, HErr, Erleube mir, das ich hin gehe, vnd zuuor meinen Vater begrabe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein anderer, einer von seinen Jüngern, sagte zu Jesus: »Herr, erlaube mir, zuerst noch 'nach Hause' zu gehen und mich um das Begräbnis meines Vaters zu kümmern.« |
Albrecht 1912/1988: | Ein andrer seiner Jünger sprach zu ihm: «Herr, erlaube mir, daß ich vorher* hingehe und meinen Vater begrabe!» |
Meister: | Ein anderer aber der Jünger-a- sprach zu Ihm: «Herr, erlaube mir, zuerst hinzugehen und meinen Vater-b- zu begraben!» -a) Lukas 9, 59.60. b) 1. Könige 19, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ein anderer von seinen Jüngern-1- sagte zu ihm: «Herr, erlaube mir, zuerst noch hinzugehen und meinen Vater zu begraben!» -1) = Schülern, Anhängern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein anderer aber von seinen Jüngern-1- sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -1) mehrere lesen: der Jünger.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ein anderer aber von seinen Jüngern sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, vorher hinzugehen und meinen Vater zu begraben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein weiterer nun seiner Schüler sagte ihm: Herr, erlaube mir, zunächst wegzugehen und meinen Vater zu begraben! |
Interlinear 1979: | Ein anderer aber seiner Jünger sagte zu ihm: Herr, erlaube mir, zuerst wegzugehen und zu begraben meinen Vater! |
NeÜ 2024: | Ein anderer - es war einer von seinen Jüngern - sagte zu Jesus: Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein anderer von seinen Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. -Parallelstelle(n): Matth 10, 37; 1. Könige 19, 20 |
English Standard Version 2001: | Another of the disciples said to him, Lord, let me first go and bury my father. |
King James Version 1611: | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִישׁ אַחֵר מִן־הַתַּלְמִידִים אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי הַנִּיחָה־לִּי וְאֵלֵךְ בָּרִאשׁוֹנָה לִקְבֹּר אֶת־אָבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zweite Begebenheit wird von einem seiner Nachfolger berichtet, der die Nachfolge zum Zweck der Ausrichtung einer Beerdigung unterbrechen will. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 21: erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. Das bedeutet nicht, dass der Vater des Mannes bereits gestorben war. Der Ausdruck »ich muss meinen Vater begraben« war eine übliche Redewendung, die bedeutete: »Lass mich warten, bis ich mein Erbe empfangen habe«. 8, 22 lass die Toten ihre Toten begraben. Lass die Welt (die geistlich Toten) sich um die weltlichen Dinge kümmern. |