Luther 1984: | Und sie traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf, wir kommen um! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: «Herr, hilf uns: wir gehen unter!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um-a-! -a) Matthäus 14, 30; Psalm 50, 15. |
Schlachter 1952: | Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! |
Schlachter 1998: | Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns! Wir kommen um! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns! Wir kommen um! |
Zürcher 1931: | Da traten sie hinzu, weckten ihn auf und sagten: Herr, hilf, wir gehen unter. |
Luther 1912: | Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben! |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Jünger tratten zu jm, vnd weckten jn auff, vnd sprachen, HErr, hilff vns, wir verderben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Herr, hilf uns, wir verderben! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn. »Herr«, schrien sie, »rette uns, wir sind verloren!« |
Albrecht 1912/1988: | Da traten die Jünger zu ihm und weckten ihn mit dem Rufe: «Herr, hilf uns, wir ertrinken!» |
Meister: | Und sie traten hinzu, weckten Ihn und sprachen: «Herr, hilf, wir verderben!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da traten sie an ihn heran und weckten ihn mit den Worten: «Herr, hilf uns: wir gehen unter!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Jünger-1- traten-2- hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um! -1) TR: seine Jünger. 2) mehrere lesen: Und sie traten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie traten hinzu, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette (uns), wir kommen um-a-! -a) Matthäus 14, 30; Psalm 50, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und hinzugekommen, weckten die Schüler ihn, sagend: Herr, rette uns, wir kommen um! |
Interlinear 1979: | Und hingegangen, weckten sie ihn, sagend: Herr, rette, wir kommen um. |
NeÜ 2024: | Die Jünger stürzten zu ihm und weckten ihn auf: Herr, schrien sie, rette uns! Wir kommen um! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Jünger traten hinzu, weckten ihn mit den Worten: Herr, rette uns! Wir kommen um! -Parallelstelle(n): Matth 14, 30 |
English Standard Version 2001: | And they went and woke him, saying, Save us, Lord; we are perishing. |
King James Version 1611: | And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς, ἀπολλύμεθα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיָּעִירוּ אוֹתוֹ לֵאמֹר הוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ אָבָדְנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es macht den Eindruck, dass die Schüler den Herrn durch ihre Bitte wecken, da λέγοντες („sagend“) evtl. modal („indem“) zu verstehen wäre. |