Matthäus 12, 47

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 47

Matthäus 12, 46
Matthäus 12, 48

Luther 1984:Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
Schlachter 1952:Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.
Schlachter 1998:Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden!
Zürcher 1931:-[Einer aber sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und verlangen, mit dir zu reden.]-1- - -1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Markus 3, 32).
Luther 1912:Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Luther 1545 (Original):Da sprach einer zu jm, Sihe, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wöllen mit dir reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer 'aus der Menge' sagte zu Jesus: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sprechen!«
Albrecht 1912/1988:-Und jemand sagte ihm: «Sieh, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.» Dieser V. fehlt in manchen Hs.
Meister:Es sprach aber einer zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie begehren mit Dir zu reden!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.-1- -1) dieser Vers fehlt in ein. altHs.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sprach nun (zu) ihm jemand: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, suchend, mit dir zu reden!
Interlinear 1979:Sagte aber jemand zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen stehen, wünschend, mit dir zu reden.
NeÜ 2024:Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir, sagte ihm einer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Einer sagte zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen, mit dir zu reden.
King James Version 1611:Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֻּגַּד אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה אִמְּך וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 47
Sermon-Online