Luther 1984: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
|
Schlachter 1952: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden.
|
Schlachter 1998: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen mit dir zu reden!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden!
|
Zürcher 1931: | -[Einer aber sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und verlangen, mit dir zu reden.]-1- - -1) viele alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. Markus 3, 32).
|
Luther 1912: | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
|
Luther 1545 (Original): | Da sprach einer zu jm, Sihe, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wöllen mit dir reden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer 'aus der Menge' sagte zu Jesus: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sprechen!«
|
Albrecht 1912/1988: | -Und jemand sagte ihm: «Sieh, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.» Dieser V. fehlt in manchen Hs.
|
Meister: | Es sprach aber einer zu Ihm: «Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie begehren mit Dir zu reden!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte jemand zu ihm: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sprechen.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.-1- -1) dieser Vers fehlt in ein. altHs.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sprach nun (zu) ihm jemand: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, suchend, mit dir zu reden!
|
Interlinear 1979: | Sagte aber jemand zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen stehen, wünschend, mit dir zu reden.
|
NeÜ 2024: | Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir, sagte ihm einer.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einer sagte zu ihm: Siehe! Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen, mit dir zu reden.
|
King James Version 1611: | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֻּגַּד אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה אִמְּך וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וּמְבַקְשִׁים לְדַבֵּר אִתָּךְ
|