Matthäus 14, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 14

Matthäus 14, 13
Matthäus 14, 15

Luther 1984:Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und sie jammerten ihn, und er heilte ihre Kranken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie-a- und heilte ihre Kranken-b-. -a) Matthäus 9, 36. b) Matthäus 4, 24.
Schlachter 1952:Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
Schlachter 1998:Als nun Jesus ausstieg, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Jesus ausstieg, sah er eine große Menge; und er erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
Zürcher 1931:Und beim Aussteigen sah er viel Volk, und er fühlte Erbarmen mit ihnen und heilte ihre Kranken. -Matthäus 9, 36.
Luther 1912:Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es a) jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. - a) Matthäus 9, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es -a-jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. -a) Matthäus 9, 36.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus gieng erfür, vnd sahe das grosse Volck, vnd es jamerte jn der selbigen, vnd heilete jre Krancken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, und er heilte die Kranken.
Albrecht 1912/1988:Als nun Jesus aus dem Fahrzeug stieg-1-, empfand er tiefes Mitleid bei dem Anblick der großen Menge, und er heilte ihre Kranken. -1) vlt. östlich von Bethsaida Julias (Lukas 9, 10).
Meister:UND da Er hinausging, sah Er eine große Volksmenge, und Er hatte Mitleid-a- mit ihnen, und Er heilte ihre Kranken. -a) Matthäus 9, 36.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er-1- hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. -1) TR: Und als Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er -pta-ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie-a- und heilte ihre Kranken-b-. -a) Matthäus 9, 36. b) Matthäus 4, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Jesus, ausgestiegen, sah er eine zahlreiche Menge und wurde ergriffen über sie, und er heilte ihre Kranken.
Interlinear 1979:Und ausgestiegen, sah er eine zahlreiche Menge, und er empfand Erbarmen mit ihnen und heilte ihre Kranken.
NeÜ 2024:Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, und er heilte ihre Kranken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als Jesus ausstieg, sah er eine zahlreiche Menge, und er wurde über sie von Erbarmen bewegt und heilte ihre Kranken.
-Parallelstelle(n): Erbarm. Matth 9, 36*; heilte Matth 8, 16*
English Standard Version 2001:When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
King James Version 1611:And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ וַיַּרְא הֲמוֹן עַם־רָב וַיֶּהֱמוּ מֵעָיו לָהֶם וַיְרַפֵּא אֶת־הַחַלָּשִׁים אֲשֶׁר בָּהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Von hier bis Vers 21 berichtet der Autor die Speisung der Fünftausend. Als Jesus an dem gedachten einsamen Ort ankam, war bereits auf dem Landweg eine große Menge Menschen vor Ort angekommen, die ihn innerlich ergriffen machten, und er deren Kranke heilte. Das Wort ἄρρωστος („krank“) bedeutet wörtlich „ohne Kraft“ und somit kränklich, erschöpft, gebrechlich, behindert, das hier mittels Artikel substantiviert ist. Nach 1Korinther 11.30 ist dies das schlimmere Stadium nach einer Schwäche, also bereits krank.
John MacArthur Studienbibel:14, 14: erbarmte sich. Wörtl. »wurde innerlich bewegt«. S. Anm. zu 9, 36.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 14
Sermon-Online