Matthäus 14, 29

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 29

Matthäus 14, 28
Matthäus 14, 30

Luther 1984:Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er erwiderte: «So komm!» Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
Schlachter 1952:Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Schlachter 1998:Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
Zürcher 1931:Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Luther 1912:Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Kom her. Vnd Petrus trat aus dem Schiff, vnd gieng auff dem Wasser, das er zu Jhesu keme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Komm!«, sagte Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
Albrecht 1912/1988:Er sprach: «Komm!» Da stieg Petrus aus dem Boote und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
Meister:Er aber sprach: «Komm!» Und Petrus stieg von dem Schiff herab, und er kam zu Jesus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er erwiderte: «So komm!» Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte: Komm! Und vom Schiff hinabgestiegen, ging Petrus auf den Wassern umher, um zu Jesus zu kommen.
Interlinear 1979:Er aber sagte: Komm! Und ausgestiegen aus dem Boot, Petrus wandelte über die Wasser und ging hin zu Jesus.
NeÜ 2024:Komm!, sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging über die Wasser, um zu Jesus hinzukommen.
English Standard Version 2001:He said, Come. So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
King James Version 1611:And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 29
Sermon-Online