Luther 1984: | Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er erwiderte: «So komm!» Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
|
Schlachter 1952: | Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Schlachter 1998: | Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, um zu Jesus zu kommen.
|
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Luther 1912: | Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Kom her. Vnd Petrus trat aus dem Schiff, vnd gieng auff dem Wasser, das er zu Jhesu keme.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Komm!«, sagte Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
|
Albrecht 1912/1988: | Er sprach: «Komm!» Da stieg Petrus aus dem Boote und ging auf dem Wasser zu Jesus hin.
|
Meister: | Er aber sprach: «Komm!» Und Petrus stieg von dem Schiff herab, und er kam zu Jesus.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er erwiderte: «So komm!» Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Komm! Und vom Schiff hinabgestiegen, ging Petrus auf den Wassern umher, um zu Jesus zu kommen.
|
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Komm! Und ausgestiegen aus dem Boot, Petrus wandelte über die Wasser und ging hin zu Jesus.
|
NeÜ 2024: | Komm!, sagte Jesus. Da stieg Petrus aus dem Boot und ging auf dem Wasser auf Jesus zu.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und ging über die Wasser, um zu Jesus hinzukommen.
|
English Standard Version 2001: | He said, Come. So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
|
King James Version 1611: | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר בּוֹא וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס מִן־הָאֳנִיָּה וַיְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַמַּיִם לָבוֹא אֶל־יֵשׁוּעַ
|