Matthäus 17, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 15

Matthäus 17, 14
Matthäus 17, 16

Luther 1984:und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte: «Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist fallsüchtig und hat schwer zu leiden; denn oft fällt er ins Feuer und oft auch ins Wasser.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
Schlachter 1952:und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
Schlachter 1998:und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; er fällt nämlich oft ins Feuer und oft ins Wasser.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn, denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; er fällt nämlich oft ins Feuer und oft ins Wasser!
Zürcher 1931:und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden; er fällt nämlich oft ins Feuer und oft ins Wasser.
Luther 1912:und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Luther 1545 (Original):vnd sprach, HErr, erbarm dich vber meinen Son, Denn er ist Monsüchtig, vnd hat ein schweres leiden, Er fellt offt ins fewr, vnd offt ins wasser,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Herr, hab Erbarmen mit meinem Sohn! Er ist Epileptiker und leidet furchtbar; oft fällt er sogar ins Feuer oder ins Wasser.
Albrecht 1912/1988:«Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist mondsüchtig-1- und hat schwer zu leiden: er fällt oft ins Feuer und ins Wasser. -1) d.h. mit der fallenden Sucht behaftet.
Meister:und er sprach: «Herr, erbarme Dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn oft fällt er in das Feuer und oft in das Wasser!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte: «Herr, erbarme dich meines Sohnes! Er ist fallsüchtig und hat schwer zu leiden; denn oft fällt er ins Feuer und oft auch ins Wasser.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig und leidet arg; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und sagend: Herr, erbarme dich meines Sohnes, weil er mondsüchtig ist und schlimm leidet. Oft fällt er nämlich ins Feuer und ins Wasser.
Interlinear 1979:und sagend: Herr, erbarme dich meines Sohnes, weil er mondsüchtig ist und schlimm leidet; denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
NeÜ 2024:und sagte: Herr, erbarme dich über meinen Sohn. Er hat schwere Anfälle und leidet furchtbar. Oft fällt er sogar ins Feuer oder ins Wasser.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, weil er mondsüchtig ist und in übler Weise leidet, denn oft fällt er ins Feuer und oft ins Wasser.
-Parallelstelle(n): mondsüchtig Matth 4, 24
English Standard Version 2001:said, Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
King James Version 1611:Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמַר אֲדֹנִי רַחֵם־נָא עַל־בְּנִי כִּי־מֻכֵּה יָרֵחַ הוּא וְחָלְיוֹ רָע כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הוּא נֹפֵל בָּאֵשׁ וּפְעָמִים רַבּוֹת אֶל־תּוֹךְ הַמָּיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vater beschreibt die Leiden seines Sohnes und bittet daher für ihn um Erbarmen. Er benennt die Erkrankung mit σεληνιάζεται („er ist mondsüchtig“). Cyranides, Cyranides 1, 13 beschreibt einen magischen Stein in Form eines Fingers, der von Mondsucht heilen soll: Ἐὰν οὖν τὸν δακτύλιον τοῦτον προσενέγκῃς δαιμονιζομένῳ, πάραυτα ὁ δαίμων ἐξομολογησάμενος ἑαυτὸν φεύξεται. ἀφυγιάζει δὲ καὶ σεληνιαζομένους περὶ τὸν τράχηλον φορούμενος. ἀποτρέπει δὲ καὶ φαντασίας δαιμόνων ἐπὶ τῶν ἐνυπνίων“. „Wenn du nun diesen Finger einem Besessenen zeigst, so wird der Dämon sich sogleich zu erkennen gegeben und sich zurückziehen. Es heilt aber Mondsüchtige, wenn sie es um den Hals tragen, es schreckt aber auch Erscheinungen von Dämonen ab während des Schlafes“. Dito, 1.24 „κουφίζει δὲ καὶ σεληνιαζομένους καὶ δαιμονιζομέ- νους“. „Es heilt aber auch Mondsüchtige und Besessene“. Dito, 2.23 „κυνόδοντα δὲ αὐτοῦ ἐὰν περιάψῃς σεληνιαζομένοις ἢ φοβεριζομένοις ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ ὄνειρα πονηρὰ ὁρῶσι, σωθήσονται“. „Seinen Hundebiss aber, wenn er leicht ist, werden sie bei Mondsüchtigen oder bei Tag und Nacht und in bösen Träumen Verängstigten heilen“. Vom Kontext her scheint es um eine Erkrankung der Psyche mit Wahnvorstellungen oder um Nachtwandeln zu oder Epilepsie gehen, wobei diese eher am Tag auftritt, sodass es wohl am ehesten um Nachtwandeln zu gehen, wobei man kein Tagesbewusstsein hat und die geschilderten Dinge geschehen können. Der junge Patient hier hat zumindest keine Kontrolle, wohin er geht und fällt ins Feuer und Wasser, mit entsprechenden Gefahren und Verletzungen. Der Vater illustriert die Leiden mittels γὰρ („nämlich“). Da πολλάκις („oft“) linksverlagert ist, ist es betont, dass dies sehr oft geschieht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 15
Sermon-Online