Luther 1984: | Als er antwortete: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: So sind die Kinder frei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als jener nun antwortete: «Von den Fremden», sagte Jesus zu ihm: «So sind die Söhne steuerfrei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
Schlachter 1952: | Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! |
Schlachter 1998: | Petrus sagte zu ihm: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Petrus sagte zu ihm: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! |
Zürcher 1931: | Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Also sind die Söhne frei. |
Luther 1912: | Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach zu jm Petrus, von den frembden. Jhesus sprach zu jm, So sind die Kinder frey. -[Frey] Wiewol Christus Frey war, gab er doch den zins seinem Nehesten zu willen. Also ist ein Christen seinet halben alles dings frey, vnd gibt sich doch seinem Nehesten willig zu dienst. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Von den anderen Leuten«, erwiderte Petrus.Da sagte Jesus zu ihm: »Also sind die Söhne davon befreit. |
Albrecht 1912/1988: | «Von ihren Untertanen», erwiderte er. Da sprach Jesus zu ihm: «Mithin sind die Söhne steuerfrei*. |
Meister: | (Er) sprach aber: «Von den Fremden!» Jesus aber sprach zu ihm: «Die Söhne sind also frei! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als jener nun antwortete: «Von den Fremden», sagte Jesus zu ihm: «So sind die Söhne steuerfrei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Petrus] sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm:-1- Demnach sind die Söhne frei. -1) mehrere lesen: Als er aber sagte . . . sprach Jesus zu ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da er aber sagte: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm Petrus: Von den Fremden! Es redete (zu) ihm Jesus: Also sind doch die Söhne frei (davon)! |
Interlinear 1979: | Gesagt hatte aber: Von den Fremden, sagte zu ihm Jesus: Also frei sind die Söhne. |
NeÜ 2024: | Von den anderen Leuten, sagte Petrus. Da sagte Jesus zu ihm: Also sind die Söhne davon befreit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Petrus sagt zu ihm: Von den anderen. Jesus sagte zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. |
English Standard Version 2001: | And when he said, From others, Jesus said to him, Then the sons are free. |
King James Version 1611: | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων. Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלָיו מֵאֵת הַזָּרִים וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ אִם־כֵּן אֵפוֹא הַבָּנִים פְּטוּרִים הֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da Jesus mehr ist als der Tempel und dessen Steuer, sind die, die zu ihm gehören, nicht an die Tempelsteuer gebunden, sondern frei davon. |