Matthäus 18, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 28

Matthäus 18, 27
Matthäus 18, 29

Luther 1984:Da ging dieser Knecht hinaus und traf einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Silbergroschen schuldig; und er packte und würgte ihn und sprach: Bezahle, was du mir schuldig bist!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber dieser Knecht (aus dem Hause des Herrn) hinausgegangen war, traf er einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare* schuldig war; den ergriff er, packte ihn an der Kehle und sagte zu ihm: ,Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare* schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!
Schlachter 1952:Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldig bist!
Schlachter 1998:Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du schuldig bist!
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm 100 Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du schuldig bist!
Zürcher 1931:Als aber jener Knecht hinausging, fand er einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war; und er ergriff ihn, würgte ihn und sagte: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!
Luther 1912:Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Luther 1545 (Original):Da gieng der selbe Knecht hinaus, vnd fand einen seiner Mitknechte, der war jm hundert Grosschen schüldig, Vnd er greiff jn an, vnd würget jn, vnd sprach, Bezale mir was du mir schüldig bist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch kaum war der Mann zur Tür hinaus, da traf er einen anderen Diener, der ihm hundert Denare [Kommentar: Ein vergleichsweise sehr geringer Betrag.] schuldete. Er packte ihn 'an der Kehle', würgte ihn und sagte: ›Bezahle, was du mir schuldig bist!‹
Albrecht 1912/1988:Beim Hinausgehn* traf nun dieser Diener einen andern, der ihm hundert Silberlinge-1-* schuldete. Den packte er an der Gurgel und rief: ,Bezahle mir, was du schuldig bist!' -1) w: «100 Denare»; Denar wird auch sonst mit Silberling üs.
Meister:Da aber jener Knecht hinausging, fand er einen seiner Mitknechte, welcher ihm hundert Denare schuldete. Und er ergriff ihn, würgte und sprach: ,Bezahle, was du schuldig bist!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als aber dieser Knecht (aus dem Hause des Herrn) hinausgegangen war, traf er einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare* schuldig war; den ergriff er, packte ihn an der Kehle und sagte zu ihm: ,Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle-1-, wenn du etwas schuldig bist. -1) TR: Bezahle mir.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jener Knecht aber -pta-ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare* schuldig -ipf-war. Und er -pta-ergriff und -ipf-würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Herausgekommen nun fand jener Diener einen seiner Mitdiener, der ihm hundert Denare schuldete, und ihn ergriffen, würgte er (ihn), sagend: Erstatte es mir, wenn du etwas schuldig bist!
Interlinear 1979:Hinausgegangen aber, jener Knecht fand einen seiner Mitknechte, welcher schuldete ihm hundert Denare, und ergriffen habend ihn, würgte er, sagend: Zahle zurück, wenn etwas du schuldest!
NeÜ 2024:Doch kaum war der Diener zur Tür hinaus, traf er einen anderen Diener, der ihm hundert Denare schuldete. Er packte ihn an der Kehle, würgte ihn und sagte: 'Bezahle jetzt endlich deine Schulden!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber jener leibeigene Knecht ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldete. Und er griff ihn, würgte [ihn] und sagte: 'Bezahle mir, wenn du etwas schuldest!'
English Standard Version 2001:But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, 'Pay what you owe.'
King James Version 1611:But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν, λέγων, Ἀπόδος μοι εἴ τι ὀφείλεις.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא הָעֶבֶד הַהוּא מִלְּפָנָיו וַיִּמְצָא אֶחָד מֵחֲבֵרָיו וְהוּא חַיָּב־לוֹ מֵאָה דִינָרִים וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיַּחְנְקֵהוּ לֵאמֹר שַׁלֵּם אֵת אֲשֶׁר אַתָּה חַיָּב לִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Subjunktion εἴ („wenn, da“) gibt zusammen mit dem Indikativ an, dass die Bedingung vorhanden ist. Der Ton klingt aggressiv, etwa im Sinne von: „Wenn du mir etwas schuldest, dann erstatte es mir gefälligst“. Mir dieser Aussage kann man auch einen moralischen Appell implizieren; wenn man jemand etwas schuldet, auch wenn es nur wenig ist, erstattet man es auch wieder. Auch nennt er nicht den vergleichsweise geringen Betrag, da dies sonst beschämend wäre, da ihm sehr viel mehr erlassen wurde. Der unbarmherzige Knecht will eine Erstattung, auch wenn es nur ein Pfennig ist. Vgl. eine parallele Stelle in Callinicus Vita santi Hypatii, 44.15, 2: „καὶ εἴ τι ἠδίκησας, ἀπόδος“. „Und wenn du Unrecht getan hast, erstatte es“. Vgl. auch Demosthenes, vergleichbar auch Polybius, Historiae 21.43, 17: „καὶ εἴ τι χρῆμα ὀφείλετ’ αὐτοῖς, ὁμοίως ἔστω πράξιμον“. „Und wenn ihnen etwas an Geldern geschuldet wird, sollen sie gleichfalls eingetrieben werden“. Phänoppipum 28.1ff für ein vergleichbares Geschehen, als ein Schuldner nicht zugeben wollte, dass er verschuldet war, und so alles noch schlimmer machte: „Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες δικασταί· Παμφίλῳ φησὶν καὶ Φειδόλεῳ Ῥαμνουσίοις κοινῇ τάλαντον ἐνοφείλειν καὶ Αἰαντίδῃ Φλυεῖ τετρακισχιλίας καὶ Ἀριστομένει Ἀναγυρασίῳ τέτταρας αὶ δέκα μνᾶς. διὰ τί οὖν, Φαίνιππε, ὅτε μὲν ἐγὼ μάρτυρας ἔχων ἠρώτων σε, εἴ τι ὀφείλεις ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ, καὶ ἐκέλευον δεῖξαι ὅρον εἴ που ἔπεστι, καὶ διεμαρτυρόμην ὅπως μή μοι ὕστερον κατεσκευασμένοι δανεισταὶ φανήσονται, τότε μὲν οὐδὲν ἀπέφηνας τῶν χρεῶν, ἐπειδὴ δὲ δευτέρῳ μηνὶ τὴν ἀπόφασιν ἔδωκάς μοι, τοῦ νόμου κελεύοντος τριῶν ἡμερῶν, νῦν ἥκουσι δανεισταὶ καὶ ὀφειλήματα πλέον ἢ τριῶν ταλάντων“; „Hört, Männer, ihr Richter! Er erklärt, dass er auf dem Land Pamphilus und Pheidoleus von Rhamnus gemeinsam ein Talent schuldet, und Äntides von Phlyus viertausend Drachmen, und Aristomenes von Anagyrus vierzehn Minen. Warum also, Phänippus, als ich dich, Zeugen habend, fragte, ob du für das Land etwas schuldest, und dich aufforderte, mir die Säule der Hypothek zu zeigen, wenn irgendwo eine auf dem Hof aufgestellt war, und dich beschwor, keine fiktiven Gläubiger zu haben, die später zu meinem Vorurteil ans Licht gebracht werden könnten - warum, bitte, hast du dann keine dieser Schulden offenbart? Und warum, wenn Sie mir Ihre Erklärung mit einem Monat Verspätung gegeben haben, obwohl das Gesetz vorschreibt, dass sie innerhalb von drei Tagen abgegeben werden muss, sind jetzt Gläubiger und Schulden für mehr als drei Talente auf den Plan getreten?“ Bei der indirekten Rede wird hier εἴ natürlich mit „ob“ übersetzt. Ein positives Kontrastbeispiel: Lycon, Fragmenta 15.37: „καὶ εἴ τί μοι ὀφείλει, ἀφίημι αὐτῷ“. „Und wenn er mir etwas schuldet, erlasse ich es ihm“.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 28
Sermon-Online