Luther 1984: | Er sprach aber zu ihnen: Dies Wort fassen nicht alle, sondern nur die, denen es gegeben ist.-a- -a) 1. Korinther 7, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen: «Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es-1- gegeben ist. -1) = das Verständnis dafür. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist-a-; -a) 1. Korinther 7, 7-9. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist. |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es gegeben ist. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (nur) die, denen es gegeben ist. -1. Korinther 7, 7.17. |
Luther 1912: | Er sprach aber zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. - 1. Korinther 7, 7.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach aber zu ihnen: Das Wort faßt nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. -1. Korinther 7, 7.17. |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu jnen, Das wort fasset nicht jederman, sondern denen es gegeben ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu ihnen: Das Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er erwiderte: »Das ist etwas, was nicht alle begreifen können, sondern nur die, denen es 'von Gott' gegeben ist. |
Albrecht 1912/1988: | Er antwortete ihnen: «Nicht jeder ist dazu-1- fähig, sondern der allein, dem es verliehen ist-a-*. -1) ehelos zu bleiben. a) 1. Korinther 7, 7-9. |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Nicht alle begreifen-a- dieses Wort, sondern denen es gegeben ist! -a) 1. Korinther 7, 2.7.9.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete ihnen: «Nicht alle fassen dieses Wort, sondern nur die, denen es-1- gegeben ist. -1) = das Verständnis dafür. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern denen es gegeben ist; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist-a-; -a) 1. Korinther 7, 7-9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (die), denen es gegeben ist. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern, welchen es gegeben ist. |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Das ist etwas, was nicht alle fassen können, sondern nur die, denen es von Gott gegeben ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, denen es gegeben ist: -Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 1.2; 1. Korinther 7, 7-9; 1. Korinther 7, 24-39 |
English Standard Version 2001: | But he said to them, Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given. |
King James Version 1611: | But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא יוּכַל כָּל־אָדָם קַבֵּל אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־אִם אֵלֶּה אֲשֶׁר־נִתַּן לָהֶם |