| Luther 1984: | DA redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAMALS richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern |
| Schlachter 1952: | DA sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern: |
| Schlachter 1998: | Da redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern |
| Zürcher 1931: | DARAUF redete Jesus zur Volksmenge und zu seinen Jüngern |
| Luther 1912: | Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern |
| Luther 1545 (Original): | Da redete Jhesus zu dem Volck, vnd zu seinen Jüngern, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wandte sich Jesus an die Volksmenge und an seine Jünger |
| Albrecht 1912/1988: | Dann wandte sich Jesus an das Volk und an seine Jünger. |
| Meister: | DAMALS redete Jesus zu den Volksmengen und zu Seinen Jüngern, |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAMALS richtete Jesus an das Volk und an seine Jünger folgende Worte: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann sprach Jesus (zu) den Mengen und seinen Schülern, |
| Interlinear 1979: | Darauf Jesus sprach zu den Leuten und zu seinen Jüngern, |
| NeÜ 2024: | Pharisäer und Gesetzeslehrer im Urteil von Jesus: Dann wandte sich Jesus an die Menschenmenge und an seine Jünger: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann redete Jesus zu den Mengen und zu seinen Jüngern und sagte: -Parallelstelle(n): Matth 23, 1-12: Markus 12, 38-40; Lukas 20, 45-47 |
| English Standard Version 2001: | Then Jesus said to the crowds and to his disciples, |
| King James Version 1611: | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז יְדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶל־הֲמוֹן הָעָם וְאֶל־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: die ganze Versammlung. Der ganze Sanhedrin, etwa 70 Männer. Mindestens ein Ratsmitglied, Josua eph von Arimathia, stimmte ihrer Verurteilung nicht zu (V. 50-52). führten ihn vor Pilatus. S. Anm. zu Matthäus 27, 2. |