Luther 1984: | und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.-a- -a) Hesekiel 34, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er wird die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zu seiner Linken stellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken-a-. -a) Hesekiel 34, 17. |
Schlachter 1952: | und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken. |
Schlachter 1998: | und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zu seiner Linken. |
Zürcher 1931: | Und die Schafe wird er zu seiner Rechten stellen, die Böcke-1- aber zur Linken. -Hesekiel 34, 17. 1) s. Anm. zu V. 32. |
Luther 1912: | und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. - Hesekiel 34, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. -Hesekiel 34, 17. |
Luther 1545 (Original): | vnd wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, vnd die Böcke zur Lincken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Schafe wird er rechts von sich aufstellen und die Ziegen links. |
Albrecht 1912/1988: | und er stellt die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zur Linken. |
Meister: | Und Er wird stellen die Schafe zu Seiner Rechten, die Böcke aber zur Linken. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und er wird die Schafe zu seiner Rechten, die Böcke aber zu seiner Linken stellen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke-1- aber zur Linken. -1) eig: Böcklein; vgl. Anm. zu Matthäus 15, 26.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken-a-. -a) Hesekiel 34, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er wird die Schafe einerseits zu seiner Rechten stellen, die Ziegenböckchen andererseits zur Linken. |
Interlinear 1979: | und er wird stellen einerseits die Schafe zu seiner Rechten, andrerseits die Ziegen zur Linken. |
NeÜ 2024: | Rechts werden die Schafe und links die Ziegen stehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Ziegen zu seiner Linken. |
English Standard Version 2001: | And he will place the sheep on his right, but the goats on the left. |
King James Version 1611: | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִצִּיב אֶת־הַכְּבָשִׂים לִימִינוֹ וְאֵת הָעַתּוּדִים לִשְׂמֹאלוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐρίφια („Ziegenböckchen“) ist ein Diminutiv, d.h. eine Verkleinerungsform. |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: Das Gleichnis von den 10 Jungfrauen lehrt, wie wichtig es ist, unter allen Umständen für die Wiederkunft Christi bereit zu sein, auch wenn er länger verzieht als erwartet. Denn wenn er wiederkommt, dann werden die Unvorbereiteten keine zweite Chance haben (V. 11.12). 25, 1 zehn Jungfrauen. D.h. Brautjungfern. Die Hochzeitsfeier begann beim Eintreffen des Bräutigams im Haus der Braut, wo sich die beiden dem Trauungsritual unterzogen. Danach folgte eine Prozession, bei welcher der Bräutigam die Braut zu seinem Haus führte, um dort die Festlichkeiten zu vollenden. Für eine nächtliche Hochzeit wurden für die Prozession »Lampen« benötigt (eigentlich waren es Fackeln). 25, 1 nach drei Tagen von Cäsarea hinauf nach Jerusalem. Um sich mit der Situation in seiner neuen Provinz vertraut zu machen. |