Luther 1984: | Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sich-a- -a) Markus 3, 12.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort-a- -a) V. 25.
|
Schlachter 1952: | Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
|
Schlachter 1998: | Und er ermahnte ihn ernstlich und schickte ihn sogleich fort
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ermahnte ihn ernstlich und schickte ihn sogleich fort
|
Zürcher 1931: | Und er drohte ihm ernstlich und hiess ihn alsbald weggehen -Markus 3, 12; 7, 36.
|
Luther 1912: | Und Jesus a) bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich - a) Mark. 3, 12; Mark. 7, 36.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus -a-bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich -a) Markus 3, 12; 7, 36.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus bedrawet jn, vnd treib jn als balde von sich,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus bedräuete ihn und trieb ihn alsbald von sich
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus schickte ihn daraufhin sofort weg. Mit aller Entschiedenheit
|
Albrecht 1912/1988: | Jesus ließ ihn sofort gehn und befahl ihm streng-a-: -a) Matthäus 9, 30.
|
Meister: | Und da Er unwillig auf ihn wurde, trieb Er ihn sogleich weg.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort-a- -a) V. 25.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ihn bedroht, trieb er ihn sogleich aus,
|
Interlinear 1979: | Und angefahren habend ihn, sofort trieb er weg ihn
|
NeÜ 2024: | Jesus schickte ihn auf der Stelle weg und befahl ihm mit aller Entschiedenheit:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verpflichtete ihn mit allem Ernst und wies ihn sogleich hinaus;
|
English Standard Version 2001: | And Jesus sternly charged him and sent him away at once,
|
King James Version 1611: | And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְעַר־בּוֹ וַימַהֵר לְהוֹצִיאוֹ הַחוּצָה
|
| |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 40: Markus berichtet von einer der vielen Heilungen Jesu während seines in V. 39 zusammengefassten Dienstes in Galiläa. Die Heilung des Aussätzigen betont die wunderwirkende Macht Jesu über Krankheit, denn Aussatz war eine der gefürchtetsten Krankheiten des Altertums. 1, 40 Aussätziger. Aussätzige wurden als zeremoniell unrein angesehen und von der Gesellschaft ausgestoßen (3. Mose 13, 11). Während der atl. Ausdruck für Aussatz andere Hautkrankheiten mit einschließt (s. Anm. zu 3. Mose 13, 2), wird dieser Mann wohl tatsächlich Aussatz gehabt haben (Lepra), andernfalls wäre seine Heilung nicht eine derartige Sensation gewesen (V. 45).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |