Luther 1984: | Als nun die Sonne aufging, verwelkte es, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 1952: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 1998: | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Zürcher 1931: | und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. |
Luther 1912: | Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrte es. |
Luther 1545 (Original): | Da nu die Sonne auffgieng, verwelcket es, vnd die weil es nicht Wurtzel hatte, verdorret es. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als dann aber die Sonne höher stieg, wurden die jungen Pflanzen versengt, und weil sie keine kräftigen Wurzeln hatten, verdorrten sie. |
Albrecht 1912/1988: | Als dann die Sonne heiß schien, litten die Halme von ihrer Glut; und weil sie nicht Wurzel hatten, verdorrten sie. |
Meister: | Und als die Sonne aufging, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, wurde es ausgedörrt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Sonne -a-aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun die Sonne aufstieg, wurde es versengt, und wegen des Nicht-Wurzel-Habens wurde es verdorrt. |
Interlinear 1979: | und als aufgegangen war die Sonne, wurde es verbrannt, und wegen des Nicht Habens Wurzel vertrocknete es. |
NeÜ 2024: | als dann aber die Sonne höher stieg, wurde sie versengt und vertrocknete, weil sie keine tiefer gehenden Wurzeln hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als die Sonne hochstieg, wurde es versengt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
English Standard Version 2001: | And when the sun rose it was scorched, and since it had no root, it withered away. |
King James Version 1611: | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָרֵב וַיִּיבָשׂ כִּי אֵין־לוֹ שׁרֶשׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Genitivus absolutus ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος („als nun die Sonne aufging“) hebt das Subjekt „Sonne“ von dem im Hauptsatz im Verb impliziten ab, das auf die Saat zurückzuführen ist. Es werden zwei Gründe genannt, warum die Pflanze nicht entstehen kann. Wegen des Nicht-Wurzel-Habens wurde es verdorrt. Die Sonne versengt die Pflanze und die Wurzel kann keine Feuchtigkeit aufnehmen. Das Passiv ἐξηράνθη („es wurde verdorrt“) lässt den Agens aus, der jedoch erschlossen werden kann, da die Sonne bereits eingeführt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: Dies Gleichnis stellt die Verbreitung des Evangeliums in der ganzen Welt dar und die unterschiedlichen Reaktionen der Menschen. Einige werden es ablehnen; andere werden es für kurze Zeit annehmen, sich später aber wieder abwenden; doch einige werden glauben und andere zum Glauben führen. |