Luther 1984: | Und sogleich versiegte die Quelle ihres Blutes, und sie spürte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage geheilt war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie merkte am Leib, daß sie von der Plage geheilt war. |
Schlachter 1952: | Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. |
Schlachter 1998: | Und sogleich vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leib, daß sie von der Plage geheilt war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leib, dass sie von der Plage geheilt war. |
Zürcher 1931: | Und alsbald versiegte der Quell ihres Blutes, und sie spürte es am Leibe, dass sie von ihrer Qual geheilt war. |
Luther 1912: | Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald vertrucket der brun jres bluts, Vnd sie fülets am Leibe, das sie von jrer Plage war gesund worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wirklich, im selben Augenblick hörte ihre Blutung auf, und sie spürte, dass sie von ihrem Leiden geheilt war. |
Albrecht 1912/1988: | Sofort hörte ihr Blutfluß auf, und sie fühlte in ihrem Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war. |
Meister: | Und sogleich war die Quelle ihres Blutes vertrocknet, und sie erkannte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und sogleich hörte ihr Blutfluß auf, und sie spürte in ihrem Körper, daß sie von ihrem Leiden geheilt war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie merkte am Leib, daß sie von der Plage geheilt war. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich vertrocknete die Quelle ihrer Blutung, und sie erkannte es am Körper, dass sie von der Plage geheilt worden ist. |
Interlinear 1979: | Und sofort vertrocknete die Quelle ihres Blutes, und sie merkte am Leib, daß sie geheilt ist von dem Leiden. |
NeÜ 2024: | Sofort hörte die Blutung auf, und sie spürte, dass sie ihre Plage los war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich vertrocknete die Quelle ihres Blutes. Und sie merkte am Leibe, dass sie von der Plage(a) geheilt war. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Geißel |
English Standard Version 2001: | And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease. |
King James Version 1611: | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּיבַשׁ מְקוֹר דָּמֶיהָ פִּתְאֹם וַתָּבֶן בִּבְשָׂרָה כִּי נִרְפָּא נִגְעָהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Perfekt ἴαται („sie ist geheilt worden“) zeigt, dass die Heilung zu einer bestimmten Zeit geschah und nun weiter so bleibt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 29: Quell ihres Blutes. Der Ausdruck »Quell ihres Blutes« redet von der Ursache ihrer Blutungen |