Markus 6, 19

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 19

Markus 6, 18
Markus 6, 20

Luther 1984:Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten und konnte es nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das trug Herodias ihm nach und hätte ihn am liebsten ums Leben gebracht, vermochte es aber nicht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Herodias aber trug (es) ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;
Schlachter 1952:Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und sie vermochte es nicht.
Schlachter 1998:Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten; und sie vermochte es nicht,
Schlachter 2000 (05.2003):Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten; und sie konnte es nicht,
Zürcher 1931:Herodias aber stellte ihm nach und hätte ihn gern töten lassen, und sie vermochte es nicht.
Luther 1912:Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
Luther 1545 (Original):Herodias aber stellet jm nach, vnd wolt jn tödten, vnd kund nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Herodias hegte deswegen einen solchen Groll gegen Johannes, dass sie ihn am liebsten umgebracht hätte. Doch bot sich ihr zunächst keine Möglichkeit dazu,
Albrecht 1912/1988:Deshalb haßte ihn Herodias, und sie wollte ihn zu Tode bringen. Doch das gelang ihr nicht.
Meister:Herodias aber grollte ihm und wollte ihn töten, und sie konnte es nicht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das trug Herodias ihm nach und hätte ihn am liebsten ums Leben gebracht, vermochte es aber nicht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Herodias aber trug (es) ihm nach und -ipf-wollte ihn -ifa-töten, und sie konnte nicht;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Herodias nun trug es ihm nach und wollte ihn töten. Und sie war es nicht könnend.
Interlinear 1979:Aber Herodias stellte nach ihm und wollte ihn töten, und nicht konnte sie;
NeÜ 2024:Die Herodias verzieh ihm das nicht und wollte ihn umbringen lassen. Doch sie konnte sich nicht durchsetzen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Herodias hatte es auf ihn abgesehen und wollte ihn töten, und sie konnte nicht,
-Parallelstelle(n): 1. Könige 19, 2
English Standard Version 2001:And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
King James Version 1611:Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Robinson-Pierpont 2022:Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְתִּשְׂטֹם אוֹתוֹ הוֹרוֹדְיָה וַתְּבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἐνεῖχεν („sie war nachtragend“) zeigt, dass Herodias die ganze Zeit über eine nachtragende Haltung gegenüber Johannes hatte, der sie zur Buße aufrief, sie dies aber nicht wollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 19
Sermon-Online