Markus 7, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 14

Markus 7, 13
Markus 7, 15

Luther 1984:Und er rief das Volk wieder zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und begreift's!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
Schlachter 1952:Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!
Schlachter 1998:Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht!
Zürcher 1931:UND er rief wiederum das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und verstehet!
Luther 1912:Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
Luther 1545 (Original):Vnd er rieff zu jm das gantze Volck, vnd sprach zu jnen, Höret mir alle zu, vnd vernemets.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und vernehmet's!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: »Hört mir alle zu, damit ihr versteht, was ich sage!
Albrecht 1912/1988:Dann rief er wieder das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Hört mir alle zu und versteht!
Meister:Und Er rief wiederum die Volksmenge herbei, Er sprach zu ihnen: «Hört Mich alle und versteht es!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem er dann die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört mir alle zu und sucht es zu verstehen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen-1- hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet! -1) TR: die ganze Volksmenge herzugerufen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er die Volksmenge wieder herbeigerufen hatte, sprach er zu ihnen: -ima-Hört mich alle und -ima-versteht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und all die Menge zusammengerufen, war er ihnen sagend: Hört alle auf mich und versteht!
Interlinear 1979:Und zu sich gerufen habend wieder die Menge, sagte er zu ihnen: Hört mich alle und versteht!
NeÜ 2024:Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und versteht, was ich euch sage!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief die ganze Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört alle auf mich und vernehmt(a)!
-Fussnote(n): (a) und versteht.
English Standard Version 2001:And he called the people to him again and said to them, Hear me, all of you, and understand:
King James Version 1611:And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהָבִינוּ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 14
Sermon-Online