Markus 7, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 17

Markus 7, 16
Markus 7, 18

Luther 1984:Und als er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger nach diesem Gleichnis.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis-2-. -1) o: nach Hause. 2) = den dunklen Ausspruch V. 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 1952:Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 1998:Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Zürcher 1931:Und als er vom Volke weg ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Luther 1912:Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
Luther 1545 (Original):Vnd da er von dem Volck ins haus kam, Fragten jn seine Jünger vmb diese Gleichnis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Ausspruchs.
Albrecht 1912/1988:Als er das Volk verlassen hatte und in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger nach dem Sinne dieses Gleichnisses.
Meister:Und als Er in ein Haus gegangen war von der Volksmenge hinweg, fragten-a- Ihn Seine Jünger um das Gleichnis. -a) Matthäus 15, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dann vom Volk weggegangen und ins Haus-1- gekommen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis*. -1) o: nach Hause.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus-1- eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis. -1) o: ins Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, -ipf-befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er von der Menge ins Haus wegging, waren ihn seine Schüler über das Gleichnis fragend.
Interlinear 1979:Und als er hineingegangen war in ein Haus weg von der Menge, fragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.
NeÜ 2024:Als er sich von der Menge zurückgezogen hatte und ins Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger, wie er das gemeint habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er von der Menge weg in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
-Parallelstelle(n): Mark 4, 10
English Standard Version 2001:And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
King James Version 1611:And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁב הַבַּיְתָה מִן־הֶהָמוֹן וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו עַל־דְּבַר הַמָּשָׁל


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 17
Sermon-Online