Luther 1984: | Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch fressen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie aber gab ihm zur Antwort: «O doch, Herr! Auch die Hündlein bekommen ja unter dem Tisch von den Brocken der Kinder zu essen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder. |
Schlachter 1952: | Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen (nur) von den Brosamen der Kinder! |
Schlachter 1998: | Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und doch essen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und doch essen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder! |
Zürcher 1931: | Sie aber antwortete und sagte zu ihm: Gewiss, Herr; auch die Hunde unter dem Tische zehren (ja nur) von den Brosamen der Kinder. |
Luther 1912: | Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
Luther 1545 (Original): | Sie antwortet aber, vnd sprach zu jm, Ja HErr, Aber doch essen die Hündlin vnter dem tisch, von den brosamen der Kinder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, Herr; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr«, entgegnete sie, »immerhin fressen die Hunde unter dem Tisch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen.« |
Albrecht 1912/1988: | Sie antwortete ihm: «Gewiß, Herr! Und doch dürfen die Hündchen unter dem Tisch die Brocken der Kinder fressen.» |
Meister: | Sie aber antwortete und sprach zu Ihm: «Ja, Herr, auch die Hündlein essen unterhalb des Tisches von den Bröckchen der Kindlein!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie aber gab ihm zur Antwort: «O doch, Herr! Auch die Hündlein bekommen ja unter dem Tisch von den Brocken der Kinder zu essen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder-1-. -1) hier «Kinder» im allg. Sinne; ein and. Wort als im vorhergehenden Vers.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; auch die Hunde essen unter dem Tisch von den Krumen der Kinder. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun antwortete und sagt ihm: Ja, Herr, und doch essen die Hündchen unter dem Tisch von den Bröckchen der Kindlein. |
Interlinear 1979: | Sie aber antwortete und sagt zu ihm: Herr, und die Hündchen unter dem Tisch essen von den Brosamen der Kinder. |
NeÜ 2024: | Das ist wahr, Herr, erwiderte sie, aber die Hündchen unter dem Tisch fressen doch auch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie antwortete und sagt zu ihm: Ja, Herr, denn auch die kleinen Hunde unter dem Tisch essen von den Krumen der Kindlein. |
English Standard Version 2001: | But she answered him, Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs. |
King James Version 1611: | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֲבָל גַּם־צְעִירֵי הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפֵּרוּרֵי לֶחֶם הַבָּנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion γάρ („doch“) gehört zur Antwort der Frau und ist hier adversativ und nimmt Bezug auf die negative Aussage des Herrn, dass Hunde, d.h. unreine Heiden, kein Brot haben, das den Kindern gehört. Das Wort ψιχίον („Bröckchen“) ist ein Diminutiv, d.h. es handelt sich um sehr kleine Brösel bzw. Bröckchen. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 28: Ja, Herr. Bezeichnend für den demütigen Glauben und die verehrende Haltung der Frau. Sie wusste, dass sie eine Sünderin war und den Segen Gottes nicht verdiente. Ihre Antwort war vollends durch fehlenden Stolz und mangelndes Selbstvertrauen gekennzeichnet, worauf Jesus reagierte, indem er ihrer Bitte entsprach (V. 29.30). |