Luther 1984: | -[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht.]-1- - -1) in der spät. Überlieferung wird als V. 46 der Text von V. 48 eingefügt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | -dieser V. (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -spHs. fügen hinzu: «in das unauslöschliche Feuer, (V. 46) wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.» |
Schlachter 1952: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
Schlachter 1998: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. |
Zürcher 1931: | -[wo «ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt».]-1- - -1) mehrere alte Textzeugen haben diesen Vers (vgl. V. 48). |
Luther 1912: | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. - Mark. 9, 44. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. -V. 44. |
Luther 1545 (Original): | Da jr Wurm nicht stirbt vnd jr Fewr nicht verlesscht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | [Kommentar: Die Verse 44 und 46 (nur von einer weniger gut bezeugten Lesart eingefügt) lauten genau gleich wie Vers 48.] |
Albrecht 1912/1988: | -die Worte: «Wo ihr Wurm nicht stirbt» usw. sind in guten Hs. nicht zu finden. |
Meister: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | -[wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.]-1- - -1) dieser Vers (gleichlautend mit V. 48) fehlt in altHs. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt]. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlöscht.]-1- - -1-1) spHs. fügen diese Worte hinzu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wo deren Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlöscht. |
NeÜ 2024: | --- (In späteren Abschriften steht hier ebenfalls der Satz von V. 48.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wo(a) ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. -Fussnote(n): (a) Die Verse 44 und 46 werden von mehr als 95% der gr. Hss bezeugt. (Eine Reihe alter Hss sowie die kopt. Übersetzungen und die sinaitisch-syrische haben wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt beide Male nicht.) |
English Standard Version 2001: | See Footnote |
King James Version 1611: | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 44: In den besseren Handschriften finden sich diese Verse nicht, die lediglich das Zitat aus Jesaja 66, 24 (s. V. 44) wiederholen. |