Luther 1984: | Und sie antworteten und sprachen zu Jesus: Wir wissen's nicht. Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da erwiderte Jesus ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Und Jesus spricht zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
|
Schlachter 1952: | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue!
|
Schlachter 1998: | Und sie antworten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da erwiderte Jesus und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie antworten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da erwiderte Jesus und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue!
|
Zürcher 1931: | Und sie antworteten Jesus und sagten: Wir wissen es nicht. Da sprach Jesus zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in was für einer Vollmacht ich dies tue.
|
Luther 1912: | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen’s nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sie antworten, vnd sprachen zu Jhesu, Wir wissens nicht. Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, So sage ich euch auch nicht, aus waser macht ich solchs thue.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schließlich gaben sie Jesus zur Antwort: »Wir wissen es nicht.« Da erwiderte er: »Dann sage ich euch auch nicht, woher ich die Vollmacht habe, so zu handeln.«
|
Albrecht 1912/1988: | Da erwiderten sie Jesus: «Wir wissen's nicht.» Darauf sprach Jesus zu ihnen: «So sage ich euch auch nicht, mit welchem Rechte ich dies tue.»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 12 -+ --- MENGE/Markus 12 -+ --- ALBRECHT/Markus 12 -
|
Meister: | Und sie antworteten Jesu und sagten: «Wir wissen es nicht!» Und Jesus sagte zu ihnen: «Ich sage es euch auch nicht, in welcher Vollmacht Ich dieses tue!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So gaben sie denn Jesus zur Antwort: «Wir wissen es nicht.» Da erwiderte Jesus ihnen: «Dann sage auch ich euch nicht, auf Grund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Und Jesus spricht zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet, sagen sie Jesus: Wir wissen es nicht! Und Jesus geantwortet, sagte ihnen: Auch ich sage euch nicht, in welcher Autorität ich diese (Dinge) tue!
|
Interlinear 1979: | Und antwortend, zu Jesus sagen sie: Nicht wissen wir. Und Jesus sagt zu ihnen: Auch nicht ich sage euch, in welcher Vollmacht dies ich tue.
|
NeÜ 2024: | So sagten sie zu Jesus: Wir wissen es nicht. - Gut, erwiderte Jesus, dann sage ich euch auch nicht, von wem ich die Vollmacht habe, das alles zu tun.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie antworten und sagen zu Jesus: Wir wissen es nicht. Jesus antwortet* und sagt zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Autorität ich diese Dinge tue.
|
English Standard Version 2001: | So they answered Jesus, We do not know. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
|
King James Version 1611: | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֶל־יֵשׁוּעַ לֹא יָדָעְנוּ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־כֵּן גַּם־אֲנִי לֹא אֹמַר לָכֶם בְּאֵי־זוֹ רְשׁוּת אֲנִי עֹשֶׂה אֵלֶּה
|