Luther 1984: | Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach: Rabbi! und küßte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun ankam, trat er sogleich auf Jesus zu und sagte: «Rabbi-1-!» und küßte ihn; -1) o: Meister. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er kam, trat er sogleich zu ihm und spricht: Rabbi! und küßte ihn-1a-. -1) w: küßte ihn zärtlich. a) Psalm 55, 22. |
Schlachter 1952: | Und als er nun kam, trat er alsbald auf ihn zu und sprach: Rabbi, - und küßte ihn. |
Schlachter 1998: | Und als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu und sprach: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu und sprach: Rabbi, Rabbi!, und küsste ihn. |
Zürcher 1931: | Und wie er kam, trat er sogleich auf ihn zu und sagte: Rabbi! und küsste ihn. |
Luther 1912: | Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er kam, trat er bald zu jm, vnd sprach zu jm, Rabbi, Rabbi, vnd küsset jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'In Getsemane' angelangt, ging Judas sofort auf Jesus zu. »Rabbi!«, sagte er und gab ihm einen Kuss. |
Albrecht 1912/1988: | Als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu, grüßte ihn: «Meister! Meister!» und küßte ihn. |
Meister: | Und er kam sogleich, kam an Ihn heran und sprach: «Rabbi», und er küßte Ihn! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er nun ankam, trat er sogleich auf Jesus zu und sagte: «Rabbi-1-!» und küßte ihn; -1) o: Meister. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi!-1- - und küßte ihn sehr-2-. -1) mehrere lesen Rabbi nur einmal. 2) o: vielmals, o: zärtlich.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er kam, trat er sogleich zu ihm und spricht: Rabbi! und küßte ihn-1a-. -1) w: küßte ihn zärtlich. a) Psalm 55, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gekommen, sogleich zu ihm hingetreten, sagt er: Rabbi, Rabbi! und küsste ihn sehr ab. |
Interlinear 1979: | Und gekommen, sofort |
NeÜ 2024: | So ging Judas gleich auf Jesus zu. Rabbi!, rief er und küsste ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er kommt, geht sogleich hin zu ihm und sagt: Rabbi! Rabbi!, und er küsste ihn herzlich(a). -Fussnote(n): (a) Der Kuss, nicht er, war herzlich. |
English Standard Version 2001: | And when he came, he went up to him at once and said, Rabbi! And he kissed him. |
King James Version 1611: | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא בָא וְהוּא נִגַּשׁ אֵלָיו וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיְנַשֶּׁק־לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort καταφιλέω („abküssen“) wird im AT zur herzlichen Begrüßung und Verabschiedung von Freunden gebraucht, hier in heuchlerischer Weise von einem der größten Feinde des Herrn Jesus, die Form mit Präfix ist im Gegensatz zu Vers 44 intensiver und wird daher mit „abküssen“ deutlich gemacht. |