Luther 1984: | Pilatus aber fing wiederum an und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue mit dem, den ihr den König der Juden nennt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun richtete Pilatus nochmals die Frage an sie: «Was soll ich denn mit dem (Manne) machen, den ihr den König der Juden nennt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt-a-? -a) Johannes 19, 21. |
Schlachter 1952: | Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? |
Schlachter 1998: | Und Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, daß ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, dass ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt? |
Zürcher 1931: | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt? |
Luther 1912: | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei König der Juden? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei König der Juden? |
Luther 1545 (Original): | Pilatus aber antwortet widerumb, vnd sprach zu jnen, Was wolt jr denn, das ich thue, dem, den jr schüldiget, Er sey ein König der Jüden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da wandte sich Pilatus von neuem an die Menge. »Und was soll ich mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?«, wollte er wissen. |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: «Was soll ich denn mit dem Manne tun, den ihr den Judenkönig nennt?» |
Meister: | Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: «Was soll ich nun machen mit Dem, den ihr den König der Juden nennt?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun richtete Pilatus nochmals die Frage an sie: «Was soll ich denn mit dem (Manne) machen, den ihr den König der Juden nennt?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König-1- der Juden nennet? -1) mehrere lesen: den König.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: Was soll ich denn mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt-a-? -a) Johannes 19, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Pilatus nun, (das Wort) ergriffen, sagte ihnen wiederum: Was wollt ihr also, soll ich (mit dem) tun, den ihr König der Juden nennt? |
Interlinear 1979: | Aber Pilatus, wieder antwortend, sagte zu ihnen: Was denn wollt ihr, soll ich tun, den ihr nennt den König der Juden? |
NeÜ 2024: | Wenn ich den freilasse, sagte Pilatus, was soll ich dann mit dem tun, den ihr König der Juden nennt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Pilatus antwortete wieder und sagte zu ihnen: Was wollt ihr also, dass ich mit dem tue, den ihr 'König der Juden' nennt? -Parallelstelle(n): Johannes 19, 14-16.21 |
English Standard Version 2001: | And Pilate again said to them, Then what shall I do with the man you call the King of the Jews? |
King James Version 1611: | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ο δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף פִּילָטוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם וּמָה־אֵפוֹא רְצוֹנְכֶם שֶׁאֶעֱשֶׂה לַאֲשֶׁר אַתֶּם קֹרְאִים מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים |