Markus 16, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 4

Markus 16, 3
Markus 16, 5

Luther 1984:Und sie sahen hin und wurden gewahr, daß der Stein weggewälzt war; denn er war sehr groß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein zurückgewälzt ist; er war nämlich sehr groß-a-. -a) Matthäus 27, 60.
Schlachter 1952:Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
Schlachter 1998:Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
Zürcher 1931:Und wie sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein fortgewälzt war. Er war nämlich sehr gross.
Luther 1912:Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn der war sehr groß.
Luther 1545 (Original):Vnd sie sahen dahin, vnd wurden gewar, das der Stein abgeweltzet war, Denn er war seer gros.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch als sie jetzt davor standen, sahen sie, dass der Stein ein großer, schwerer Stein- bereits weggerollt war.
Albrecht 1912/1988:Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß*.
Meister:Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein hinweggewälzt war; denn er war sehr groß.
Menge 1949 (Hexapla 1997):er war nämlich sehr groß; 4. doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein zurückgewälzt ist; er war nämlich sehr groß-a-. -a) Matthäus 27, 60.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und aufgeblickt, sehen sie, dass der Stein weggerollt ist. Er nämlich sehr groß.
Interlinear 1979:Und aufgeblickt habend, sehen sie, daß weggewälzt ist der Stein; er war nämlich sehr groß.
NeÜ 2024:Doch als sie jetzt hinblickten, sahen sie, dass der riesige Stein zur Seite gewälzt war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie aufblicken, sehen sie, dass der Stein weggewälzt ist. Er war nämlich sehr groß.
-Parallelstelle(n): groß Matthäus 27, 60
English Standard Version 2001:And looking up, they saw that the stone had been rolled back it was very large.
King James Version 1611:And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְהַבִּיטָן רָאוּ וְהִנֵּה נִגְלְלָה הָאָבֶן כִּי הָיְתָה גְּדֹלָה מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („nämlich“) erklärt Markus, warum die Frauen die Frage stellen. Sie konnten den großen Stein nicht selbst wegbewegen.
John MacArthur Studienbibel:16, 4: der Stein war weggewälzt. Nicht um Jesus herauszulassen, sondern um die Zeugen hineinzulassen. Das Erdbeben, das sich ereignete, als der Engel den Stein beiseite wälzte (Matthäus 28, 2), betraf womöglich nur die Umgegend des Grabes, da die Frauen anscheinend nichts davon mitbekamen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 4
Sermon-Online