Luther 1984: | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch seine Mutter sagte abwehrend: «Nein, er soll Johannes heißen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen-a-. -a) V. 13. |
Schlachter 1952: | Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen! |
Schlachter 1998: | Seine Mutter aber sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Mutter aber erwiderte und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen! |
Zürcher 1931: | Da begann seine Mutter und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heissen. |
Luther 1912: | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. - Lukas 1, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. -V. 13. |
Luther 1545 (Original): | Aber seine Mutter antwortet, vnd sprach, Mit nichten, sondern er sol Johannes heissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die Mutter des Kindes widersprach. »Nein«, sagte sie, »er soll Johannes heißen.« |
Albrecht 1912/1988: | Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: «Nein, er soll Johannes heißen.» |
Meister: | Und es antwortete seine Mutter: «Nein, er soll Johannes genannt werden!» -V. 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch seine Mutter sagte abwehrend: «Nein, er soll Johannes heißen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen-a-. -a) V. 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seine Mutter sagte, geantwortet: Nicht doch, sondern er soll Johannes genannt werden! |
Interlinear 1979: | Und anhebend, seine Mutter sagte: Nein, sondern es soll genannt werden Johannes. |
NeÜ 2024: | Nein!, widersprach da seine Mutter. Er soll Johannes heißen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern er soll Johannes genannt werden, sagte sie. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 13 |
English Standard Version 2001: | but his mother answered, No; he shall be called John. |
King James Version 1611: | And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא כִּי יוֹחָנָן יִקָּרֵא לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die drei Namen Zacharias, Elisabeth und Johannes zusammen würden bedeuten, dass Gott sich an seine Verheißungen erinnerte (Sacharja/Zacharias), die er geschworen hat (Elisabeth) und Gott gnädig sein würde (Johannes), indem er den Messias senden würde. |