Luther 1984: | - und -a-auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen -, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden. -a) Johannes 19, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen -, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen -, damit die Überlegungen aus vielen Herzen offenbar werden. |
Schlachter 1952: | und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen -, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. |
Schlachter 1998: | aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen -, damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen —, damit aus vielen Herzen die Gedanken geoffenbart werden. |
Zürcher 1931: | aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen - damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. -Johannes 19, 25. |
Luther 1912: | (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | Vnd es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, Auff das vieler Hertzen gedancken offenbar werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | so sehr, dass auch dir ein Schwert durch die Seele dringen wird. Aber dadurch wird bei vielen an den Tag kommen, was für Gedanken in ihren Herzen sind.« |
Albrecht 1912/1988: | daß auch dir selbst ein Schwert durch deine Seele dringen wird. So sollen sich die Gedanken vieler Herzen* offenbaren-1-.» -1) je nach der Stellung, die sie zu Jesus einnehmen. |
Meister: | Und auch dir selbst wird ein Schwert-a- durch die Seele gehen, so daß die Gedanken vieler Herzen offenbar werden!» -a) Psalm 42, 10; Johannes 19, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen -, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen - damit Überlegungen aus vielen Herzen offenbar -kap-werden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | - auch deine eigene Seele nun wird ein Schwert durchdringen - sodass die Überlegungen vieler Herzen offenbar würden. |
Interlinear 1979: | aber auch von dir selbst die Seele wird durchdringen ein Schwert damit offenbart werden aus vielen Herzen Gedanken. |
NeÜ 2024: | - so sehr, dass der Kummer deine Seele wie ein Schwert durchbohren wird. Doch so kommt an den Tag, welche Gedanken in ihren Herzen sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (aber auch durch deine Seele wird ein Schwert(a) durchgehen), auf dass die Überlegungen aus vielen Herzen enthüllt werden. -Fussnote(n): (a) gr. hromphaia; d. i. das große, zweihändig geführte Langschwert. -Parallelstelle(n): Johannes 19, 25; Psalm 42, 11 |
English Standard Version 2001: | (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed. |
King James Version 1611: | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία· ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְנַפְשֵׁךְ תַּחְתֹּר חָרֶב לְמַעַן אֲשֶׁר־תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לְבַב רַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da der Satz durch ὅπως (sodass) direkt mit dem vorhergehenden Vers verbunden ist, wird die Aussage über Maria als Klammer und Parenthese behandelt und durch Bindestriche abgetrennt. Die Opposition gegen ihren Sohn wird Marias Kummer verursachen. Es geht um Schmerz und Leid und bedeutet: Der Schmerz wird dein Herz durchbohren, wie ein Schwert den Körper durchbohrt“. Dies bezieht sich auf Marias extremen Kummer, als die Opposition gegen ihren Sohn in Jesu Tod am Kreuz gipfelt. Der Hass gegen Jesus, der auch den Kummer Marias hervorrufen wird, wird die verborgenen feindseligen Gedanken der Menschen, die sich ihm widersetzen, ans Licht bringen. Indem sie Christus annehmen oder ablehnen, wird deutlich werden, was die innere Haltung eines jeden Menschen wirklich ist. Die Ablehnung des Zeichens wird den wahren Zustand der Herzen vieler Menschen zeigen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 35: ein Schwert. Das war zweifellos ein Hinweis auf den künftigen Schmerz, den Maria beim Anblick ihres unter schrecklichen Qualen sterbenden Sohnes erleiden würde (Johannes 19, 25). damit aus vielen Herzen die Gedanken geoffenbart werden. Die Verwerfung des Messias (s. Anm. zu V. 34) sollte ans Licht bringen, wie weit die Juden in ihrem Herzen von Gott abgefallen waren. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |