Luther 1984: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der böse Geist warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus bedrohte ihn mit den Worten: «Verstumme und fahre von ihm aus!» Da warf der böse Geist den Mann mitten unter sie zu Boden und fuhr von ihm aus, ohne ihm irgendwelchen Schaden zuzufügen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus-a-, ohne ihm Schaden zu tun. -a) Matthäus 8, 16. |
Schlachter 1952: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. |
Schlachter 1998: | Und Jesus bedrohte ihn-1- und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. -1) o: gebot ihm.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. |
Zürcher 1931: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da riss ihn der Dämon in die Mitte und fuhr von ihm aus, ohne ihm Schaden zu tun. |
Luther 1912: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus bedrawet jn, vnd sprach, Verstumme, vnd fare aus von jm. Vnd der Teufel warff jn mitten vnter sie, vnd fur von jm aus, vnd thet jm keinen schaden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Schweig!«, befahl ihm Jesus. »Verlass diesen Mann!« Da warf der Dämon den Mann mitten in der Synagoge zu Boden und verließ ihn, ohne ihm noch etwas antun zu können. |
Albrecht 1912/1988: | Aber Jesus bedrohte ihn mit den Worten: «Schweig und fahre aus von ihm!» Da warf der böse Geist den Menschen mitten unter der versammelten Gemeinde zu Boden und fuhr aus von ihm, ohne ihm zu schaden. |
Meister: | Und Jesus tadelte ihn und sprach: «Verstumme und fahre aus von ihm!» Und der Dämon warf ihn nieder in die Mitte, er fuhr aus von ihm, ohne ihm zu schaden. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus bedrohte ihn mit den Worten: «Verstumme und fahre von ihm aus!» Da warf der böse Geist den Mann mitten unter sie zu Boden und fuhr von ihm aus, ohne ihm irgendwelchen Schaden zuzufügen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus-a-, ohne ihm Schaden zu tun. -a) Matthäus 8, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es bedrängte ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre von ihm heraus! Und der Dämon kam, ihn in die Mitte geworfen, von ihm heraus, ihm nichts geschadet habend. |
Interlinear 1979: | Und an fuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus von ihm! Und geworfen habend ihn der Dämon in die Mitte, fuhr aus von ihm, nichts geschadet habend ihm. |
NeÜ 2024: | Schweig!, herrschte Jesus ihn an. Verlass ihn sofort! Da warf der Dämon den Mann mitten unter ihnen zu Boden, verließ ihn aber, ohne ihm weiter zu schaden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus schalt ihn und sagte: Verstumme(a) und fahre aus von ihm! Und der Dämon schleuderte ihn in die Mitte; und er fuhr von ihm aus, ohne ihm Schaden angetan zu haben. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Werde stumm gemacht |
English Standard Version 2001: | But Jesus rebuked him, saying, Be silent and come out of him! And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. |
King James Version 1611: | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ וַיַּפִּילֵהוּ הַשֵּׁד בְּתוֹכָם וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ לֹא הֵרַע לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, tadeln“) nimmt auch die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss. |