Luther 1984: | Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus, wo es tief ist, und -a-werft eure Netze zum Fang aus! -a) Johannes 21, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann seine Ansprache beendet hatte, sagte er zu Simon: «Fahre auf die Höhe (des Sees) hinaus und werft eure Netze aus, damit ihr einen Zug-1- tut!» -1) = Fang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und laßt eure Netze zu einem Fang hinab-a-! -a) Johannes 21, 6. |
Schlachter 1952: | Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter! |
Schlachter 1998: | Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und laßt eure Netze zu einem Fang hinunter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und lasst eure Netze zu einem Fang hinunter! |
Zürcher 1931: | Als er aber aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe, und werfet eure Netze zum Fang aus! -Johannes 21, 6. |
Luther 1912: | Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut! - Johannes 21, 6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut! -Johannes 21, 6. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er hatte auffgehört zu reden, sprach er zu Simon, Fare auff die höhe, vnd werffet ewre Netze aus, das jr einen zug thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er aufgehört hatte zu reden, wandte er sich an Simon und sagte: »Fahr jetzt weiter hinaus auf den See; werft dort eure Netze zum Fang aus!« |
Albrecht 1912/1988: | Als er seine Rede beendet hatte, sprach er zu Simon: «Fahr mitten in den See und werft dort eure Netze zum Fange aus!» |
Meister: | Wie Er aber aufhörte zu reden, sprach Er zu Simon: «Fahrt auf die Höhe, laßt eure Netze hinab-a- zum Fischfang!» -a) Johannes 21, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann seine Ansprache beendet hatte, sagte er zu Simon: «Fahre auf die Höhe (des Sees) hinaus und werft eure Netze aus, damit ihr einen Zug-1- tut!» -1) = Fang. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe, und laßt eure Netze zu einem Fang hinab-a-! -a) Johannes 21, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun (das) Sprechen beendete, sagte er zu Simon: Fahre zur Tiefe hinaus! Und lasst eure Netze hinab zum Fang! |
Interlinear 1979: | Als aber er aufgehört hatte redend, sagte er zu Simon: Fahre hinaus hin zu der Tiefe und laßt hinunter eure Netze zum Fang! |
NeÜ 2024: | Als er aufgehört hatte zu reden, sagte er zu Simon: Fahr hinaus auf den See und wirf mit deinen Leuten die Netze zum Fang aus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er zu reden aufgehört hatte, ‹richtete er sich› an Simon und sagte: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasst eure Netze zum Fang hinab! -Parallelstelle(n): Johannes 21, 6 |
English Standard Version 2001: | And when he had finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch. |
King James Version 1611: | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּכַלּתוֹ לְדַבֵּר וַיֹּאמֶר אֶל־שִׁמְעוֹן הַעֲבֵר אֶל־עֹמֶק הַיָּם וְהוֹרִידוּ אֶת־מִכְמְרוֹתֵיכֶם לָצוּד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach seiner Predigt wird Petrus angewiesen, zur tiefsten Stelle des Sees zu fahren. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 4: lasst eure Netze zu einem Fang hinunter. Normalerweise tauchten die Fische, die man nachts dicht unter der Oberfläche fangen konnte, bei Tageslicht in die Tiefe, wo man sie mit Netzen nicht erreichen konnte. Deshalb fischte Petrus nachts. Petrus dachte sicherlich, die Anweisung Jesu sei sinnlos, aber dennoch gehorchte er und wurde für seinen Gehorsam belohnt (V. 6). |