Luther 1984: | Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze begannen zu reißen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz riß. -a) Johannes 21, 6. |
Schlachter 1952: | Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß. |
Schlachter 1998: | Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz begann zu reißen. |
Zürcher 1931: | Und als sie dies getan hatten, fingen sie eine grosse Menge Fische; ihre Netze aber wollten zerreissen. |
Luther 1912: | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie das theten, beschlossen sie eine grosse menge Fische, vnd jr Netz zureis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das taten sie dann auch, und sie fingen eine solche Menge Fische, dass ihre Netze zu reißen begannen. |
Albrecht 1912/1988: | Sie taten es und fingen eine solche Menge Fische, daß ihre Netze reißen wollten. |
Meister: | Und da sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, ihr Netz aber zerriß! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß-1-. -1) mehrere lesen: ihre Netze rissen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz -ipf-riß. -a) Johannes 21, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dies getan, fingen sie eine große Menge Fische zusammen. Es (begann) nun ihr Netz zu reißen. |
Interlinear 1979: | Und dies getan habend, schlossen sie ein eine große Menge von Fischen; zerreißen wollten aber ihre Netze. |
NeÜ 2024: | Als sie es dann getan hatten, umschlossen sie eine solche Menge Fische, dass die Netze zu reißen begannen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie das getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riss. -Parallelstelle(n): Johannes 21, 11 |
English Standard Version 2001: | And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking. |
King James Version 1611: | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים הַרְבֵּה מְאֹד וַתִּקָּרַע מִכְמַרְתָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt διερρήγνυτο („es (begann) zu reißen“) beschreibt das Einsetzen eines längeren Vorgangs (Durativ der Vergangenheit“). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |