Lukas 5, 6

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 6

Lukas 5, 5
Lukas 5, 7

Luther 1984:Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische, und ihre Netze begannen zu reißen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz riß. -a) Johannes 21, 6.
Schlachter 1952:Und als sie das getan, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß.
Schlachter 1998:Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; aber ihr Netz zerriß.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als sie das getan hatten, fingen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz begann zu reißen.
Zürcher 1931:Und als sie dies getan hatten, fingen sie eine grosse Menge Fische; ihre Netze aber wollten zerreissen.
Luther 1912:Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz zerriß.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie das theten, beschlossen sie eine grosse menge Fische, vnd jr Netz zureis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie das taten, beschlossen sie eine große Menge Fische; und ihr Netz zerriß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das taten sie dann auch, und sie fingen eine solche Menge Fische, dass ihre Netze zu reißen begannen.
Albrecht 1912/1988:Sie taten es und fingen eine solche Menge Fische, daß ihre Netze reißen wollten.
Meister:Und da sie das taten, umschlossen sie eine große Menge Fische, ihr Netz aber zerriß!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie das getan hatten, fingen-1- sie eine so große Menge Fische, daß ihre Netze zerreißen wollten. -1) w: sie umschlossen (in ihren Netzen).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riß-1-. -1) mehrere lesen: ihre Netze rissen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als sie dies getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische-a-, und ihr Netz -ipf-riß. -a) Johannes 21, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dies getan, fingen sie eine große Menge Fische zusammen. Es (begann) nun ihr Netz zu reißen.
Interlinear 1979:Und dies getan habend, schlossen sie ein eine große Menge von Fischen; zerreißen wollten aber ihre Netze.
NeÜ 2024:Als sie es dann getan hatten, umschlossen sie eine solche Menge Fische, dass die Netze zu reißen begannen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie das getan hatten, umschlossen sie eine große Menge Fische, und ihr Netz riss.
-Parallelstelle(n): Johannes 21, 11
English Standard Version 2001:And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
King James Version 1611:And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיִּלְכְּדוּ דָגִים הַרְבֵּה מְאֹד וַתִּקָּרַע מִכְמַרְתָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt διερρήγνυτο („es (begann) zu reißen“) beschreibt das Einsetzen eines längeren Vorgangs (Durativ der Vergangenheit“).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 6
Sermon-Online