Luther 1984: | Und die es gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die es aber gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene geheilt-1- worden war. -1) w: gerettet. |
Schlachter 1952: | Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geholfen worden war. |
Schlachter 1998: | Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gerettet-1- worden war. -1) o: befreit, geheilt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen auch, wie der Besessene gerettet worden war. |
Zürcher 1931: | Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden war. |
Luther 1912: | Und die es gesehen hatten, verkündigten’s ihnen, wie der Besessene war gesund geworden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund geworden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die es gesehen hatten, verkündigetens jnen, wie der Besessene war gesund worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die es gesehen hatten, verkündigten's ihnen, wie der Besessene war gesund worden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war. |
Albrecht 1912/1988: | Die Augenzeugen erzählten ihnen, wie der Besessene gesund geworden sei. |
Meister: | Es berichteten ihnen aber, die gesehen hatten, wie der von Dämonen Besessene geheilt worden war. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die es gesehen hatten verkündeten ihnen aber [auch], wie der Besessene geheilt-1- worden war. -1) o: gerettet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die es aber gesehen hatten, verkündeten ihnen, wie der Besessene geheilt-1- worden war. -1) w: gerettet. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es verkündeten ihnen nun auch die es sahen, wie der Dämonisierte gerettet wurde. |
Interlinear 1979: | Berichteten aber ihnen die gesehen Habenden, wie geheilt worden war der besessen Gewesene. |
NeÜ 2024: | aber die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch gaben ihnen die, die es gesehen hatten, Bericht [davon], wie der dämonisch Geplagte(a) gerettet worden war. -Fussnote(n): (a) eigtl.: der Dämonisierte |
English Standard Version 2001: | And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. |
King James Version 1611: | They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς καὶ οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּגִּידוּ לָהֶם הָרֹאִים אֵיךְ נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 26: S. Anm. zu Matthäus 8, 28-34. |