Luther 1984: | Und sie taten das und ließen alle sich setzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie taten so und brachten alle dazu, sich zu lagern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie taten so und ließen alle sich lagern. |
Schlachter 1952: | Und sie taten so und ließen alle sich setzen. |
Schlachter 1998: | Und sie machten es so und ließen alle sich setzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie machten es so und ließen alle sich setzen. |
Zürcher 1931: | Und sie taten so und liessen alle sich lagern. |
Luther 1912: | Und sie taten also, und es setzten sich alle. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie taten also, und es setzten sich alle. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie thaten also, vnd satzten sich alle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie taten also und setzten sich alle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger taten, was Jesus ihnen gesagt hatte. Als alle sich gesetzt hatten, |
Albrecht 1912/1988: | Das taten sie und ließen alle sich niedersetzen. |
Meister: | Und sie taten so und ließen sich alle lagern. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie taten so und brachten alle dazu, sich zu lagern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie taten also und ließen alle sich lagern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie taten so und ließen alle sich lagern. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie machten es so, und ließen allesamt lagern. |
Interlinear 1979: | Und sie taten so und ließen lagern alle. |
NeÜ 2024: | Das taten die Jünger. Und als sich alle gesetzt hatten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie taten es so und ließen alle sich lagern. |
English Standard Version 2001: | And they did so, and had them all sit down. |
King James Version 1611: | And they did so, and made them all sit down. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעֲשׂוֹּ־כֵן וַיּוֹשִׁיבוּ אֶת־כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die verstärkte Form ἅπαντας („allesamt“) zeigt, dass sie wirklich alle lagern ließen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 12: Abgesehen von der Auferstehung ist die Speisung der 5.000 das einzige Wunder Jesu, das in allen 4 Evangelien vorkommt (vgl. Matthäus 14, 15-21; Markus 6, 35-44; Johannes 6, 4-13). |