Lukas 11, 25

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 25

Lukas 11, 24
Lukas 11, 26

Luther 1984:Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er dann hinkommt, findet er es sauber gefegt und schön aufgeräumt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
Schlachter 1952:Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Schlachter 1998:Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Zürcher 1931:Und wenn er kommt, findet er es gesäubert und geschmückt.
Luther 1912:Und wenn er kommt, so findet er’s gekehrt und geschmückt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn er kompt, So findet ers mit besemen gekeret vnd geschmücket.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er kehrt zurück und findet das Haus sauber und aufgeräumt.
Albrecht 1912/1988:Und kommt er dann, so findet er's gefegt und wohlgeschmückt.
Meister:Und er kommt, er findet es ausgefegt und geschmückt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn er dann hinkommt, findet er es sauber gefegt und schön aufgeräumt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn er kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn er -pta-kommt, findet er es gekehrt und geschmückt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und gekommen, findet er es unbewohnt, gekehrt und geschmückt.
Interlinear 1979:und gekommen, findet er gekehrt und geschmückt.
NeÜ 2024:Er kehrt zurück und findet alles sauber und aufgeräumt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn er kommt, findet er es gefegt und geschmückt vor.
English Standard Version 2001:And when it comes, it finds the house swept and put in order.
King James Version 1611:And when he cometh, he findeth [it] swept and garnished.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְבוֹאָהּ תִּמְצָא אֹתוֹ מְטֻאטָא וּמְהֻדָּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Geister kehren zurück, da die Menschen eine einladende Wohnung darstellen. Das Haus Israel wurde ja für den Messias vorbereitet, als er abgelehnt wurde, kehren die Dämonen zurück. Es bedeutet, dass das Haus unbewohnt war. Es wurde entrümpelt, damit es bezugsfertig ist. Es wurde zu einem attraktiven Ort zum Wohnen renoviert und bereit, einen neuen Bewohner aufzunehmen. Es beschreibt eine Reinigung von Dämonen, aber kein neuer Gast hatte den Platz des Dämons in dem Menschen eingenommen. Der Heilige Geist war nicht anstelle des Dämons zu Gast gekommen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 11, 25
Sermon-Online