Luther 1984: | Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und weiter sagte er: «Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wieder sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Schlachter 1952: | Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Schlachter 1998: | Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Zürcher 1931: | Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Luther 1912: | Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Luther 1545 (Original): | Vnd abermal sprach er, Wem sol ich das reich Gottes vergleichen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und abermal sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus fuhr fort: »Womit kann ich das Reich Gottes noch vergleichen? |
Albrecht 1912/1988: | Ferner sagte er: «Unter welchem Bilde soll ich das Königreich Gottes darstellen? |
Meister: | Und Er sprach wiederum: «Womit soll Ich das Königreich Gottes vergleichen? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und weiter sagte er: «Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wieder sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wiederum sagte er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
Interlinear 1979: | Und weiter sagte er: Wem soll ich vergleichen das Reich Gottes? |
NeÜ 2024: | Womit soll ich das Reich Gottes noch vergleichen?, sagte Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wiederum sagte er: Womit soll ich das Königreich Gottes vergleichen? |
English Standard Version 2001: | And again he said, To what shall I compare the kingdom of God? |
King James Version 1611: | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר עוֹד אֶל־מָה אֲדַמֶּה אֵת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus stellt sich wieder die Frage, welches Bild die Zeit des Reiches Gottes in der gegenwärtigen Zeit plausibel zeigen könnte, darauf kommt er auf das Gleichnis vom Sauerteig. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: S. Anm. zu Matthäus 13, 32.33. |