Lukas 14, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 30

Lukas 14, 29
Lukas 14, 31

Luther 1984:und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und kann's nicht ausführen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und werden sagen: ,Dieser Mensch hat den Bau begonnen, doch ihn nicht zu Ende führen können.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und konnte nicht vollenden.
Schlachter 1952:und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
Schlachter 1998:und zu sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden!
Schlachter 2000 (05.2003):und sagen: Dieser Mensch fing an zu bauen und konnte es nicht vollenden!
Zürcher 1931:Dieser Mensch fing an zu bauen und vermochte es nicht zu vollenden.
Luther 1912:und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann’s nicht hinausführen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.
Luther 1545 (Original):vnd sagen, Dieser Mensch hub an zu bawen, vnd kans nicht hin aus füren.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sagen: Dieser Mensch hub an zu bauen und kann's nicht hinausführen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagen: ›'Seht euch das an!' Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und war nicht imstande, es zu Ende zu führen.‹
Albrecht 1912/1988:und zu sagen: ,Dieser Mensch hat einen Bau begonnen, aber er hat ihn nicht zu Ende führen können.'
Meister:und sagen: ,Dieser Mensch fing an zu bauen und konnte es nicht vollenden!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):und werden sagen: ,Dieser Mensch hat den Bau begonnen, doch ihn nicht zu Ende führen können.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und -a-konnte nicht -ifa-vollenden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: Dieser Mann begann zu bauen und vermochte nicht, es fertigzustellen?
Interlinear 1979:sagend: Dieser Mann begann zu bauen, und nicht konnte er vollenden.
NeÜ 2024:,Das ist der', sagen sie, 'der groß bauen wollte und es nicht weitergebracht hat.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagen: 'Dieser Mensch fing an zu bauen und war nicht imstande es fertigzustellen.'
English Standard Version 2001:saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
King James Version 1611:Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Robinson-Pierpont 2022:λέγοντες, ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:הָאִישׁ הַזֶּה הֵחֵל לִבְנוֹת וְלֹא יָכֹל לְכַלּוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι („dass“) bzw. gleichbedeutend mit einem Doppelpunkt, wird der Inhalt des Spotts angeführt, nämlich, dass der Mann, der die Kosten nicht berechnete, angefangen hat und dann ging ihm das Geld aus, und er konnte er nicht zu Ende bringen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 14, 30
Sermon-Online