Luther 1984: | und rief zu sich einen der Knechte, und fragte, was das wäre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief einen der Sklaven herzu und erkundigte sich, was das wäre. |
Schlachter 1952: | Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. |
Schlachter 1998: | Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. |
Zürcher 1931: | Und er rief einen der Knechte herbei und erkundigte sich, was das sei. |
Luther 1912: | und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. |
Luther 1545 (Original): | vnd rieff zu sich der Knechte einen vnd fraget, was das were? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er rief einen Knecht und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe. |
Albrecht 1912/1988: | Da rief er einen von den Knechten und fragte ihn, was das bedeute. |
Meister: | Und er rief einen der Knaben herzu und fragte, was denn dieses sei. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da rief er einen von den Knechten herbei und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -pta-rief einen der Sklaven herbei und -ipf-erkundigte sich, was das sei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sich, einen der Knechte hergerufen, erkundigend, was diese (Dinge) sein mochten? |
Interlinear 1979: | und zu sich gerufen habend einen der Knechte fragte er, was sei dieses. |
NeÜ 2024: | Er rief einen Diener herzu und erkundigte sich, was das sei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er rief einen der Knechte(a) herbei und erkundigte sich, was das sei. -Fussnote(n): (a) o.: Knaben |
English Standard Version 2001: | And he called one of the servants and asked what these things meant. |
King James Version 1611: | And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων, ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֶל־אַחַד הַנְּעָרִים וַיִּשְׁאַל לָדַעַת מַה־הַדָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Knecht gibt dem älteren Bruder nun Auskunft, auch die, dass das beste Kalb geschlachtet wurde, ein Bild auf das Opfer Christi. Vielleicht hatten die Sklaven ihren Herrn gesehen, der seinem Sohn entgegenlief, und waren ihm gefolgt oder trafen den Vater, als er nach Hause kam. Oder es kann vermutet werden, dass diese Szene nach der Heimkehr von Vater und Sohn stattfand. Da der Knecht wusste, was passiert ist, konnte er dem älteren Bruder Auskunft geben, d.h. warum ein Fest gefeiert wurde. Es gab mindestens mehrere Musikinstrumente, wahrscheinlich auch Flöten, dargeboten von einer Gruppe von Musikern, und vielleicht war auch Gesang dabei. Getanzt wurde ein Kreistanz bzw. ein Reigen. Der Tanz wurde vielleicht aufgeführt von professionellen Unterhaltungskünstlern, die für diesen Anlass engagiert worden waren bzw. von den Gästen oder diese klatschten dazu. Die Kombination erzeugte den lauten, ungestümen und freudigen Klang, den der Sohn hörte. Das Imperfekt ἐπυνθάνετο („war er sich erkundigend“ bedeutet, dass der Sohn mehr als eine Frage stellte und genau wissen wollte, was los ist. Er stellte wohl eine Reihe von Fragen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |