Lukas 16, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 1

Lukas 15, 32
Lukas 16, 2

Luther 1984:ER sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter; der wurde bei ihm beschuldigt, er verschleudere ihm seinen Besitz.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER sagte dann noch zu seinen Jüngern: «Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; über diesen wurde ihm hinterbracht, daß er ihm sein Vermögen veruntreue.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ER sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
Schlachter 1952:ER sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er ihm seine Güter verschleudere.
Schlachter 1998:Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, daß er seine Güter verschleudere.
Schlachter 2000 (05.2003):Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, dass er seine Güter verschleudere.
Zürcher 1931:ER sagte aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm verklagt, dass er ihm den Besitz verschleudere.
Luther 1912:Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ER sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber auch zu seinen Jüngern, Es war ein reicher Man, der hatte einen Haushalter, der ward fur jm berüchtiget, als hette er jm seine Güter vmbbracht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber auch zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward vor ihm berüchtiget, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus wandte sich zu seinen Jüngern und sagte: »Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Über diesen gingen Klagen bei ihm ein; es hieß, er veruntreue ihm sein Vermögen.
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er zu seinen Jüngern: «Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Über den wurde ihm hinterbracht, er verschwende ihm sein Vermögen*.
Meister:ER sprach aber auch zu den Jüngern: «Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; und dieser wurde bei ihm beschuldigt als einer, der seine Güter verschwendet hatte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER sagte dann noch zu seinen Jüngern: «Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; über diesen wurde ihm hinterbracht, daß er ihm sein Vermögen veruntreue.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber auch zu [seinen] Jüngern: Es war ein gewisser reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm angeklagt, als verschwende er seine Habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ER sprach aber auch zu den Jüngern: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte; und dieser wurde bei ihm -ap-angeklagt, als -ptp-verschwende er seine Habe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun auch zu seinen Schülern: Ein bestimmter Mensch, der einen Verwalter hatte, war reich. Und dieser wurde (bei) ihm verklagt als seine Besitztümer verschleudernd.
Interlinear 1979:Er sagte aber auch zu den Jüngern: Ein Mann war, ein reicher, welcher hatte einen Verwalter, und dieser wurde verdächtigt bei ihm als verschleudernd seine Güter.
NeÜ 2024:Der kluge Verwalter: Dann wandte sich Jesus seinen Jüngern zu: Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Der wurde bei ihm angeklagt, er würde sein Vermögen verschwenden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er ‹richtete sich› auch an seine Jünger und sagte: Es war ein reicher Mann, der einen Verwalter hatte. Und dieser wurde bei ihm beschuldigt, dass er ‹stetig› seine Habe vergeude.
-Parallelstelle(n): vergeude Lukas 15, 13
English Standard Version 2001:He also said to the disciples, There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.
King James Version 1611:And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον· καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם אֶל־תַּלְמִידָיו אָמַר אִישׁ עָשִׁיר הָיָה וְלוֹ סֹכֵן עַל־בֵּיתוֹ וַיַּלְשִׁינֻהוּ אֵלָיו כִּי־מְפַזֵּר הוּא אֶת־קִנְיָנָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In der Regel war ein Verwalter ein Sklave, dem der Herr die Leitung des Anwesens übertrug, um sich von der um sich von der routinemäßigen Verwaltung zu entlasten. Er könnte ein Sklave gewesen sein, der für diese Rolle ausgebildet worden war. In diesem Gleichnis muss der Verwalter aber auch ein freier Mann gewesen sein, da er Verträge schließen konnte, die für den Herrn verbindlich waren und er lediglich entlassen wurde. Ein Verwalter hielt die Angelegenheiten seines Herrn in Ordnung und regelte die finanziellen Angelegenheiten des Anwesens. Wahrscheinlich verwaltete der Verwalter das Gut, während der Herr in der Stadt lebte. Es ist aber auch möglich, dass der Herr auch auf dem Gut lebte. Es wird nicht gesagt, ob er die Besitztümer seines Herrn durch Betrug oder durch einen verschwenderischen Lebenswandel verschwendet hat. Es war durch Veruntreuung von Geldern für seine eigenen Zwecke. Das Partizip Präsens deutet darauf hin, dass der Verwalter gerade dabei war, seine krummen Geschäfte zu machen. Er könnte einen Teil der Gelder aus Geschäften genommen haben, die er im Namen seines Herrn tätigte. Oder er hat wahrscheinlich seine Pflichten vernachlässigt, da es keinen Hinweis darauf gibt, dass er Schadenersatz für die Veruntreuung von Geldern leisten musste. Es handelte sich um einen Fall von fahrlässiger Misswirtschaft und Inkompetenz. Hätte der Eigentümer gedacht, dass sein Verwalter unehrlich und nicht nur inkompetent war, hätte er ihn verhaften und bestrafen lassen bestraft. Dem Verwalter wurde die Möglichkeit gegeben, Vorkehrungen für seine Abreise zu treffen und seine Bücher in Ordnung zu bringen, bevor er abreiste, was bedeutet, dass er sich nicht Veruntreuung schuldig gemacht hatte. Nestle-Aland lässt αὐτοῦ („seine“) aus.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Haushalter. Ein Haushalter oder Verwalter war ein vertrauenswürdiger Diener, der meistens in der Familie geboren war und der über die Verwaltung und Verteilung der Güter des Haushalts verfügte. Er sorgte für die das Essen der anderen Diener und verwaltete die Mittel seines Herrn zum Wohlergehen der anderen. Er handelte als Vertreter seines Herrn und hatte Vollmachten zu Geschäften in dessen Namen. seine Güter verschleudere. Mit dem Motto der Verschwendung knüpft dieses Gleichnis an das vorangegangene an. Wie der verlorene Sohn aus Kap. 15 machte sich dieser Verwalter schuldig, indem er die ihm verfügbaren Mittel vergeudete. Im Gegensatz zum verlorenen Sohn war er jedoch so klug, dafür zu sorgen, dass er wegen seiner Verschwendung künftig nicht verlassen und mittellos dastünde.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 1
Sermon-Online