Luther 1984: | Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eine Zeitlang wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1, 23. |
Schlachter 1952: | Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Schlachter 1998: | Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Zürcher 1931: | Und er wollte eine Zeitlang nicht; doch nachher sagte er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1912: | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wolte lange nicht. Darnach aber dachte er bey sich selbs, Ob ich mich schon fur Gott nicht fürchte, noch fur keinem Menschen schewe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lange Zeit wollte der Richter nicht darauf eingehen, doch dann sagte er sich: ›Ich fürchte Gott zwar nicht, und was die Menschen denken, ist mir gleichgültig; |
Albrecht 1912/1988: | Eine Zeitlang wollte er nicht. Dann aber dachte er bei sich: ,Sind mir auch Gottesfurcht und Scheu vor Menschen fremd, |
Meister: | Und eine Zeitlang wollte er nicht. Hernach aber sprach er bei sich selbst: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und eine Zeitlang -ipf-wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er wollte eine Zeit lang nicht . Danach nun sagte er in sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und einen Menschen nicht achte, |
Interlinear 1979: | Und nicht wollte er auf eine Zeit. Danach aber sagte er bei sich selbst: Wenn auch Gott nicht ich fürchte und nicht einen Menschen achte, |
NeÜ 2024: | Lange Zeit wollte der Richter nicht, doch schließlich sagte er sich: 'Ich mache mir zwar nichts aus Gott, und was die Menschen denken, ist mir egal, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eine Zeitlang wollte er nicht. Mit ‹der Zeit›(a) sagte er aber bei sich selbst: 'Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor einem Menschen nicht scheue, -Fussnote(n): (a) eigtl.: Nach diesem -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 23 |
English Standard Version 2001: | For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man, |
King James Version 1611: | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמָאֵן יוֹם וָיוֹם וּמִקֵּץ יָמִים אָמַר בְּנַפְשׁוֹ גַּם־כִּי לֹא אִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־אֶשָׂא פָנִים לְאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass der Richter eine Zeitlang untätig ist, ist ein Hinweis, dass Gott das Unrecht am Ende ausreifen lässt, um dann Gericht zu üben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |