Luther 1984: | Zu dem sprach er auch: Und du sollst über fünf Städte sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er sagte auch zu diesem: ,Auch du sollst über fünf Städte gesetzt sein!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. |
Schlachter 1952: | Er sprach auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte gesetzt sein! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach auch zu diesem: So sollst auch du über fünf Städte gesetzt sein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach auch zu diesem: So sollst auch du über fünf Städte gesetzt sein! |
Zürcher 1931: | Er sprach aber auch zu diesem: Und du sei über fünf Städte gesetzt! |
Luther 1912: | Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte. |
Luther 1545 (Original): | Zu dem sprach er auch, Vnd du solt sein vber fünff Stedte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch ihn 'lobte' der Herr. ›Du sollst über fünf Städte bestimmen‹, sagte er. |
Albrecht 1912/1988: | Zu dem sprach er: ,Du sollst Verwalter von fünf Städten sein.' |
Meister: | Er sprach aber auch zu diesem: ,Auch du, sei über fünf Städte!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er sagte auch zu diesem: ,Auch du sollst über fünf Städte gesetzt sein!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte nun auch diesem: Auch du sollst über fünf Städte kommen! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber auch zu diesem: Und du sei über fünf Städte! |
NeÜ 2024: | Auch ihn lobte der König: 'Du sollst Herr über fünf Städte werden.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch zu diesem sagte er [in ähnlicher Weise]: 'Und du, werde du über fünf Städte [gesetzt].' -Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 8; 1. Korinther 3, 14 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, 'And you are to be over five cities.' |
King James Version 1611: | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר גַּם־לָזֶה אַף־אַתָּה הֱיֵה עַל־חָמֵשׁ עָרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie beim ersten Knecht ist die Belohnung abhängig von der Treue, sodass die fünf Städte den fünf gewonnenen Pfunden entsprechen. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20. |