Lukas 19, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 24

Lukas 19, 23
Lukas 19, 25

Luther 1984:Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt's dem, der zehn Pfund hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf befahl er den Dabeistehenden: ,Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfund hat.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat.
Schlachter 1952:Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
Schlachter 1998:Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat!
Schlachter 2000 (05.2003):Und zu den Umstehenden sprach er: Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat!
Zürcher 1931:Und zu den Dabeistehenden sprach er: Nehmet ihm das Pfund weg und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat!
Luther 1912:Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet’s dem, der zehn Pfund hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu denen, die da bey stunden, Nemet das Pfund von jm, vnd gebets dem, der zehen pfund hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und er wandte sich zu den Umstehenden und sagte: ›Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfund hat!‹
Albrecht 1912/1988:Und er befahl seinen Dienern, die dastanden: ,Nehmt ihm das Pfund und gebt es dem, der die zehn Pfund hat!'
Meister:Und zu den Umstehenden sprach er: ,Nehmt von ihm das Pfund und gebt es dem, der zehn Pfunde hat!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf befahl er den Dabeistehenden: ,Nehmt ihm das Pfund weg und gebt es dem, der die zehn Pfund hat.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der die zehn Pfunde hat!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und den Dabeistehenden sagte er: Nehmt das Pfund von ihm und gebt (es) dem die zehn Pfunde Habenden.
Interlinear 1979:Und zu den Dabeistehenden sagte er: Nehmt von ihm die Mine und gebt dem die zehn Minen Habenden!
NeÜ 2024:Dann wandte er sich zu den Herumstehenden: 'Nehmt ihm das Pfund weg', sagte er, 'und gebt es dem, der die zehn Pfund erworben hat!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zu den Dabeistehenden sagte er: 'Nehmt ihm die Mine ab und gebt sie dem, der die zehn Minen hat'
English Standard Version 2001:And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.'
King James Version 1611:And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם שְׂאוּ מִמֶּנּוּ אֶת־הַמָּנֶה וּתְנוּ אֶל־אֲשֶׁר־לוֹ עֲשֶׂרֶת הַמָּנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Dativobjekt τοῖς παρεστῶσιν („den Beistehenden“) steht links, da der König sich nun an diese wendet, nachdem er mit dem untreuen Knecht redete. Da der Herr ein König war, hatte er sicher immer eine Reihe von Dienern und Leibwächtern bzw. Höflinge und Waffenknechte dabei. Es waren ggf. dieselben, die befohlen hatten, die zehn Sklaven in 19.15 zu rufen. Es gibt zwar keinen Hinweis darauf, dass die anderen neun Sklaven bei dem Gespräch anwesend waren, und dies bezieht sich wahrscheinlich auf weniger wichtige Diener, die dort waren, jedoch war mindestens der, der die zehn Pfunde hatte, dabei, wohl auch die anderen. Der Sklave, der am meisten Gewinn gemacht hatte, wurde mit diesem zusätzlichen Pfund belohnt, die er für seinen König anlegen konnte. Dass er zehn Pfunde hatte, bezieht sich nicht auf seinen gesamten Besitz, sondern auf seinen Gewinn, so dass er nun insgesamt zwölf Pfund haben würde. Einige haben dieses Geld als Belohnung oder als Geschenk bezeichnet.
John MacArthur Studienbibel:19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 24
Sermon-Online