Lukas 22, 60

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 60

Lukas 22, 59
Lukas 22, 61

Luther 1984:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da entgegnete Petrus: «Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!»; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn.
Schlachter 1952:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Schlachter 1998:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn.
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und sogleich, während er noch redete, krähte der Hahn.
Zürcher 1931:Petrus aber sagte: Mensch, ich weiss nicht, was du meinst. Und sofort, während er noch redete, krähte der Hahn.
Luther 1912:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, da er noch redete, krähte der Hahn.
Luther 1545 (Original):Petrus aber sprach, Mensch, ich weis nicht was du sagest. Vnd als bald, da er noch redet, krehet der Han.
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Petrus entgegnete: »Ich weiß nicht, wovon du sprichst.«Im gleichen Augenblick noch während er das sagte- krähte ein Hahn.
Albrecht 1912/1988:Petrus aber erwiderte: «Mensch, ich verstehe nicht, was du von mir willst!» In demselben Augenblick, als er noch redete, krähte ein Hahn.
Meister:Petrus aber sprach: «Mensch, ich weiß nicht, was du sagst!» Und sogleich, da er noch redete, krähte der Hahn.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da entgegnete Petrus: «Mensch, ich verstehe nicht, was du sagst!»; und unmittelbar darauf, während er noch redete, krähte der Hahn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und sogleich, während er noch -ptp-redete, krähte ein Hahn.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte nun Petrus: Mensch, ich weiß nicht, was du sprichst! Und auf der Stelle, als er noch redet, krähte ein Hahn.
Interlinear 1979:Sagte aber Petrus: Mensch, nicht weiß ich, was du sagst. Und sofort, noch sprach er, krähte Hahn.
NeÜ 2024:Aber Petrus wehrte ab: Ich weiß gar nicht, wovon du redest, Mensch! In diesem Augenblick, noch während Petrus redete, krähte der Hahn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus sagte: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst! Und auf der Stelle(a), während er noch redete, krähte der Hahn.
-Fussnote(n): (a) d. h.: unmittelbar
English Standard Version 2001:But Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
King James Version 1611:And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס בֶּן־אָדָם לֹא יָדַעְתִּי מָה אַתָּה אֹמֵר וְעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְהַתַּרְנְגוֹל קָרָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dies ist eine Art, zu leugnen, was jemand anderes gesagt hat und bedeutet, dass es nicht wahr ist, was die Person gesagt hat, sodass er eine Verbindung zu den Jüngern und Jesus bestritt, aber sein Akzent hinderte ihn daran zu leugnen, dass er ein Galiläer war. Petrus leugnete, dass die Tatsache, dass er ein Galiläer zu sein, bedeutete, dass er ein Jünger Jesu war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 60
Sermon-Online