| Luther 1984: | ALS aber Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch aus Galiläa wäre. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Schlachter 1952: | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Schlachter 1998: | Als Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Als Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Zürcher 1931: | ALS Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Luther 1912: | Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre. |
| Luther 1545 (Original): | Da aber Pilatus Galilean höret, fraget er, Ob er aus Galilea were? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Pilatus Galiläa hörete, fragte er, ob er aus Galiläa wäre, |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei. |
| Albrecht 1912/1988: | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa wäre. |
| Meister: | Während aber Pilatus es hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Pilatus das hörte-1-, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. -1) nach aHs: von Galiläa hörte. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Pilatus nun, es gehört, befragte (sie), ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| Interlinear 1979: | Pilatus aber, gehört habend, fragte, ob der Mann ein Galiläer sei; |
| NeÜ 2024: | Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann aus Galiläa sei. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Pilatus Galiläa hörte, fragte er [sie], ob der Mensch ein Galiläer sei. |
| English Standard Version 2001: | When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. |
| King James Version 1611: | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־שֵׁם הַגָּלִיל וַיִּשְׁאַל אִם־הוּא אִישׁ גְּלִילִי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Um seiner Lage zu entkommen, einen Unschuldigen zu verurteilen, griff Pilatus auf, dass Jesus von Galiläa aus zu predigen anfing, um ihn an den dort Zuständigen Herodes zu schicken. |