Luther 1984: | Da redete Pilatus abermals auf sie ein, weil er Jesus losgeben wollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Pilatus rief ihnen nun wieder zu, weil er Jesus losgeben wollte. |
Schlachter 1952: | Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte. |
Schlachter 1998: | Nun redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freilassen wollte. |
Zürcher 1931: | Da redete sie Pilatus wiederum an, weil er Jesus freizulassen wünschte. |
Luther 1912: | Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. |
Luther 1545 (Original): | Da rieff Pilatus abermal zu jnen, vnd wolte Jhesum los lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief Pilatus abermal ihnen zu und wollte Jesum loslassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Pilatus, der Jesus freilassen wollte, versuchte noch einmal, sich bei der Menge Gehör zu verschaffen. |
Albrecht 1912/1988: | Da richtete Pilatus zum zweitenmal das Wort an sie, weil er Jesus gern freigeben wollte. |
Meister: | Pilatus aber redete sie wiederum an, da er wollte Jesus loslassen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Pilatus rief (ihnen) nun-1- wiederum zu, indem er Jesum losgeben wollte. -1) mehrere lesen «aber» statt «nun».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Pilatus rief ihnen nun wieder zu, weil er Jesus losgeben wollte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wiederum rief also ihnen Pilatus zu, Jesus freilassen wollend. |
Interlinear 1979: | Wieder aber Pilatus rief zu ihnen, wollend freilassen Jesus. |
NeÜ 2024: | Pilatus wollte Jesus freilassen und redete der Menge zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Also rief Pilatus [ihnen] wiederum zu, in dem Wunsch Jesus freizugeben. -Parallelstelle(n): Johannes 19, 12 |
English Standard Version 2001: | Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus, |
King James Version 1611: | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν οὖν ὁ Πιλάτος προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף פִּילָטוֹס וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי חָפֵץ לְהַתִּיר אֶת־יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Matthäus 27.22 (und ähnlich in Markus 15.12) heißt es, dass Pilatus eine weitere Frage stellte nach der Forderung der Menge, Barabbas freizulassen: Was soll ich dann mit Jesus tun, der der Messias genannt wird? Das Wort πάλιν („wieder“) bedeutet, dass er wiederholte, was er in 23.14-16 gesagt hatte. Die Worte ein drittes Mal in 23.22 deutet darauf hin, dass die Worte in den Versen 15-16 und in Vers 22 das sind, was er auch in diesem Vers gesagt hat. Die Formulierung er wollte Jesus freilassen deutet darauf hin, dass er der Menge nicht eine Frage stellte, sondern der Menge mitteilte, was er zu tun beabsichtigte. Die Verwendung des Partizips Präsens von θέλων (wünschend, wollend“) weist auf die Absicht von Pilatus darauf hin, sich erneut an sie zu wenden, weil er Jesus freilassen wollte. |