Lukas 23, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 23

Lukas 23, 22
Lukas 23, 24

Luther 1984:Aber sie setzten ihm zu mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr Geschrei nahm überhand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten seine Kreuzigung; und ihr Geschrei drang durch-1-. -1) o: hatte Erfolg.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber setzten ihm zu mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde-a-. Und ihr Geschrei nahm überhand. -a) Johannes 19, 15.
Schlachter 1952:Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Schlachter 1998:Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, dass er gekreuzigt werde; und ihr Geschrei und das der obersten Priester nahm überhand.
Zürcher 1931:Sie jedoch bestürmten ihn mit lautem Geschrei und begehrten, dass er gekreuzigt würde; und ihr Geschrei drang durch,
Luther 1912:Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Luther 1545 (Original):Aber sie lagen jm an mit grossem geschrey, vnd fodderten, das er gecreutziget würde, Vnd jr vnd der Hohepriester geschrey nam vberhand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuziget würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch sie gaben nicht nach. Mit aller Macht forderten sie, Jesus solle gekreuzigt werden.Schließlich beugte sich Pilatus dem Druck der schreienden Menge
Albrecht 1912/1988:Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten, er solle gekreuzigt werden. Und ihr Geschrei drang durch:
Meister:Sie setzten ihm aber zu mit lauten Schreiereien, sie verlangten, daß Er gekreuzigt werde, und ihre Schreiereien gewannen die Oberhand.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten seine Kreuzigung; und ihr Geschrei drang durch-1-. -1) o: hatte Erfolg.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr [und der Hohenpriester] Geschrei nahm überhand.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -ipf-setzten ihm zu mit lautem Geschrei und forderten, daß er -ifap-gekreuzigt werde-a-. Und ihr Geschrei -ipf-nahm überhand. -a) Johannes 19, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber waren mit lauten Rufen drängend, fordernd, dass er gekreuzigt werde. Und ihre Rufe und die der Hohenpriester (begannen) sich durchzusetzen.
Interlinear 1979:Sie aber setzten zu, mit lauten Schreien fordernd, er gekreuzigt werde, und stark waren ihre Schreie.
NeÜ 2024:Doch sie setzten ihm mit lautem Geschrei zu und forderten mit aller Macht, dass Jesus gekreuzigt würde. Schließlich beugte sich Pilatus der schreienden Menge
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie setzten ihm zu mit lauten Stimmen und forderten, dass er gekreuzigt werde. Und ihre und der Hohen Priester Stimmen drangen durch(a).
-Fussnote(n): (a) o.: hatten ‹allmählich› die Oberhand.
English Standard Version 2001:But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
King James Version 1611:And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι· καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפְצְרוּ בוֹ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיְבַקְשׁוּ אֲשֶׁר יִצָּלֵב וַיֶּחֱזַק קוֹלָם וְקוֹל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἐπίκειμαι bedeutet „weitermachen, beharren, weiter insistieren, darauf bestehen, weiter drängen, beharrend, unter Druck setzen beharrlich sein“. Die Formulierung sie verlangten mit lauter Stimme, dass er gekreuzigt werde wird auch paraphrasiert mit die Menge schrie immer lauter nach dem Tod Jesu. Das Verb κατισχύω bedeutet „sich durchsetzen, dominant sein, die Kraft zu haben, zu können. Der Satz κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν („'ihre Stimmen begannen sich durchzusetzen“) bedeutet, dass sie mit dem lauten Druck gewonnen hatten und andere Meinungen bzw. die des Pilatus überschrien wurden. Das Imperfekt zeigt, dass ihre Stimmen zu siegen begannen, was bedeuten würde dass der Kampf mit Pilatus oder andern nicht ganz gewonnen wurde, bis Pilatus schließlich das Urteil verkündete. Aufgrund des gleichen Endes ließ ein Schreiber καὶ τῶν ἀρχιερέων („und der Hohenpriester“) aus, die Überlieferung blieb davon unbeeinflusst.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 23
Sermon-Online